Google Translate Error Accidentally Insults Flat-Earthers

iStock
iStock

Google seems to be holding nothing back in its treatment of science deniers. As spotted by Mashable, Google Translate accidentally labels flat-Earthers “crazy” when one particular phrase is translated into French.

You can try this trick for yourself—at least until Google fixes the error. On translate.google.com, select English as the original language, type “I am a flat earther” into the blank field, and choose French as the second language. The phrase translates to “Je suis un fou,” which reads as “I’m a crazy person" when it's translated back into English by clicking the icon with the two arrows on it. (Note: This doesn’t work if "Earther" is capitalized, and it seems to only work for French.)

Google representatives say this wasn't an intentional dig, though. A Google spokesman told CNET, "Translate works by learning patterns from many millions of examples of translations seen out on the web. Unfortunately, some of those patterns can lead to incorrect translations. The error has been reported and we are working on a fix."

Flat-Earthers are those who reject that the Earth is round, instead believing this to be an elaborate conspiracy orchestrated by various governments and space agencies. Members frequently use YouTube as a platform to spread their message, and the UK just held its first Flat Earth convention in April. About 200 people attended.

Intentional or not, this wouldn't be the first time Google snuck an Easter egg into its translation service. One Reddit user discovered that the “world's funniest joke” from Monty Python's Flying Circus translates to “[FATAL ERROR]” when plugged into the translator app. The joke sounds like it’s in German, but the words are actually gibberish and don't translate to anything in particular. In the skit, anyone who hears the joke dies from laughter.

Update: As of May 29, the translation error has been resolved. It now translates to "Je suis un flat earther." 

[h/t Mashable]

Attention Nintendo Fans: You're Pronouncing 'NES' All Wrong

Mark Ramsay, Flickr // CC BY-ND 2.0. Cropped.
Mark Ramsay, Flickr // CC BY-ND 2.0. Cropped.

More than 30 years after its debut, the NES re-entered the public consciousness when Nintendo released the NES Classic. Its return has prompted a new generation of gamers to ask some important questions, like "When will the NES be back in stock?," "They're selling for how much on eBay?," and "How do you pronounce NES anyway?" Lifehacker has the answer to that last query, and it may be different than what you expect.

This screenshot from the Japanese version of WarioWare Gold for 3DS, shared on Twitter by gamer Kyle McLain, holds a major clue to the console name's true pronunciation. Above the English abbreviation NES, Nintendo has included the Japanese characters “ne” and “su.” Together, they make what NES would sound like if it was pronounced "ness" in Japan.

That would make NES an acronym, not an initialism, but there's still some evidence in support of the latter camp. This video was shared by Twitter user Doctor_Cornelius in reply to the original Tweet, and it features a vintage American Nintendo commercial. At the 1:58 mark, the announcer can clearly be heard saying "The Power Glove for your N-E-S."

So which way is correct? Nintendo is a Japanese company, so gamers may have reason to trust the instincts of the Japanese marketers over the American ones. Either way, if you want to stick with whatever pronunciation you've been saying this whole time, the company is technically on your side.

[h/t Lifehacker]

Buy Books and Never Read Them? There's a Japanese Word for That

iStock
iStock

In English, stockpiling books without ever reading them might be called being a literary pack rat. People in Japan have a much nicer term for the habit: tsundoku.

According to the BBC, the term tsundoku derives from the words tsumu ("to pile up") and doku ("to read"), and it has been around for more than a century. One of its earliest known print appearances dates back to 1879, when a Japanese satirical text playfully referred to a professor with a large collection of unread books as tsundoku sensei.

While accusing someone of caring more about owning books than reading them may sound insulting, in Japan, the word tsundoku doesn't carry any negative connotations. Tsundoku isn't the same as hoarding books obsessively. People who engage in tsundoku at least intend to read the books they buy, in contrast to people with bibliomania, who collect books just for the sake of having them.

There are many reasons someone might feel compelled to purchase a physical book. Though e-books are convenient, many people still prefer hard copies. Physical books can be easier on the eyes and less distracting than e-readers, and people who read from ink-and-paper texts have an easier time remembering a story's timeline than people who read digital books. Of course, the only way to enjoy those benefits is by pulling a book off your shelf and actually reading it—something people practicing tsundoku never get around to.

[h/t BBC]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios