28 Weird and Wonderful Irish Words

For English speakers, Irish is a tough language to master—but that doesn't mean you shouldn’t give it a try. You can start by attempting to work these Irish words into your conversations.

From adharcáilí to stríocálaí, these Irish words are delightful.
From adharcáilí to stríocálaí, these Irish words are delightful. / yuoak/DigitalVision Vectors/Getty Images (speech bubbles); Justin Dodd/Mental Floss (background)
facebooktwitterreddit

More than 1.8 million people in Ireland can speak Irish. It’s an ancient and unfamiliar-looking language in the Celtic group, making it a linguistic cousin of other ancient languages like Welsh, Scots, Manx, and Breton. To English speakers, though, it’s a tough language to master. It has a relatively complex grammar that sees words inflected in an array of different contexts that are typically ignored in English. It uses a different word order from English that places the verb, rather than the subject, at the head of the clause. And it uses an alphabet traditionally comprising just 18 letters, so words are often pronounced completely differently from what an English speaker might expect. Depending on the context, for instance, a b and h together, bh, make a “v” sound, while a g followed by an h, gh, is usually pronounced like the “y” in yellow.

Irish also has a fantastically rich vocabulary that extends far beyond the handful of Irish words—like sláinte, craic, and fáilte—that have found their way into English. Here are 28 weird and wonderful Irish words we could really do with importing into English.

Note: True Irish pronunciation is hard to replicate in English, not least because Irish has so many local variations and uses several sounds not normally found in English. But for more information on how to pronounce these words, check out an online Irish speech synthesizer here.

Adharcáilí (“ay-er-KOH-li”)

The Irish verb adharcáil means “to gore” or, in relation to animals like bulls or goats, “to attack with horns.” The derivative adharcáilí is used to refer to an animal in heat—or, figuratively, to a lustful young man.

Aduantas (“ah-dWON-tes”)

The word aduantas doesn’t really have an English equivalent, but describes that feeling of unease or anxiety caused by being somewhere new, or by being surrounded by people you don’t know. It’s derived from aduaine, an Irish word meaning “strangeness” or “unfamiliarity.”

Aimliú (“AM-lyu”)

Aimliú is the spoiling or ruining of something by exposure to bad weather. It doesn’t just refer to things like plants and timber, either; you can also use it to describe soaking wet clothes, or the health of someone caught out in the rain.

Airneánach (“ARR-nen-ech”)

In Irish, airneán or airneál refers to the traditional custom of “night-visiting,” in which everyone in a village or area would turn up at one local person’s home for an evening of music and entertainment. An airneánach is someone who takes part in just such an evening, but the word can also be used more loosely to refer to someone who likes working or staying up late into the night.

Aiteall (“AT-ell”)

Rainbow over green fields
This looks like a real aiteall. / iStock.com/Bob_Christian

The perfect word for the spring—an aiteall is a period of nice weather between two showers of rain.

Amainiris (“ARM-an-erish”)

This word means “the second day after tomorrow.”

Asclán (“ash-KLAWN”)

In addition to being the Irish word for the gusset of a pair of trousers, an asclán is the amount of something that can be carried under one arm.

Bachram (“BOCH-rum”)

Bachram is boisterous, rambunctious behavior, but it can also be used figuratively for a sudden or violent downpour of rain.

Bacach (“BAH-cakh”)

As an adjective, bacach means “lame” or “limping”—Gaelige bhacach is broken, faltering Irish speech. But it can also be used as a noun to describe a misery or beggarly person, or, idiomatically, someone who outstays their welcome or who drags their heels.

Béaláiste (“bay-al-ASH-tuh”)

People cheersing in a bar.
Use ‘béaláiste’ as your next toast. / iStock.com/ViewApart

A drink or toast used to seal a deal.

Beochaoineadh ("bay-oh-keen-yu”)

An “elegy for the living”—in other words, a sad lament for someone who has gone away, but who has not died.

Bogán (“BOH-gawn”)

A bogán is an egg without a shell, although the word can also be used in reference to soft, unsteady ground, as well as mushy, overcooked food—and, by extension, a spineless person.

Bothántaíocht (“BOCH-an-TI-ucht”)

Another Irish word without an exact English equivalent, bothántaíocht is the practice of calling on all your neighbors just to catch up on all the gossip.

Breacaimsir (“BRAH-cam-SHUR”)

Related to the Irish word for “dappled” or “variegated,” breacaimsir describes the weather when it is neither particularly good nor particularly bad.

Bunbhríste (“bunya-VREESH-ta”)

Two people from the neck down. The one on the left is wearing a pair of very ripped jeans.
One of these pairs of jeans is a bunbhríste. / iStock.com/mediaphotos

Those jeans you’ve got that are nearly worn through but are still wearable? They’re a bunbhríste—namely, a pair of worn but still usable trousers. A worn out but still wearable shoe is a bunbhróg, and while a man’s second best suit is his bunchulaith.

Clagarnach (“CLOY-ger-nach”)

Literally meaning “clattering,” clagarnach is the sound of heavy rain on a rooftop.

Codraisc (“COD-reeshk”)

In addition to referring to a riff-raff or rabble of people, a codraisc is a random collection of worthless or useless objects.

Délámhach (“TEE-lay-wah”)

Délámhach or dólámhach literally means “two-handed” in Irish, but it can be used idiomatically to mean “working all-out,” or “giving your best.”

Drochdheoir (“DROCK-ywee”)

The Irish prefix droch– is basically an equivalent of the English prefix un–, in that it effectively reverses the meaning of the word to which it is attached. In Irish, though, droch– is often used to describe something bad or unfavorable, or is used to imply dangerousness, maliciousness, or poor quality. Drochairgead, for instance, is counterfeit money. A droch-cháil is a bad reputation. A droch-chumann is a malicious or plotting group of people, or an illicit love affair. And a drochdheoir—literally a “bad drop”—is a negative or unflattering character trait that a child inherits from his or her parents.

Foiseach (“FAR-sha”)

Stone cottage surrounded by grass.
The grass around this cottage could be referred to as foiseach. / iStock.com/SabrinaPintus

Foiseach is grass that can’t easily be reached to be cut, so is often used to describe the longer grass around the edge of a field or lawn, or to the overgrown grass on a hillside or verge.

Iombhá (“OM-wah”)

Derived from iombháigh, the Irish word for “to swamp” or “submerge,” an iombhá is either a sinking boat half submerged in the water, or any place where there is a danger of drowning.

Ladhar (“LAY-yer”)

The gap between your fingers or your toes is a ladhar. A ladhar bóthair is a fork in the road.

Maológ (“MAY-loag”)

When you fill something up to the brim but then keep on adding more, the part that lies heaped above the top of the container is the maológ. The same word is also used for someone who sticks out from a crowd, or for a small knoll or hill in an otherwise flat expanse of land.

Plobaireacht (“PLOH-ber-acht”)

When you’re crying and trying to speak at the same time but can’t make yourself clear, that’s plobaireacht.

Pocléimnigh (“POH-claim-nee”)

A man jumping happily on grass near a body of water
Jumping for joy? That’s pocléimnigh. / iStock.com/MoreISO

Pocléimnigh is closest in meaning to English words like “frolicking” or “gambolling.” It literally means “buck-jumping,” and is a one-word name for an energetic, excitable leap into the air, or a jump for joy.

Ragaire (“RA-gerra”)

Ragaireacht is an Irish word for late-night wandering, or for sitting up talking long into the early hours—and a ragaire is someone who enjoys precisely that.

Sabhsaí (“SAWH-see”)

Someone who works outside no matter how bad the weather is a sabhsaí.

Stríocálaí (“SHTREE-care-LEE”)

Stríocálaí literally means “scratcher” or “scraper” in Irish, but can be used figuratively to describe someone who works hard but is not particularly well-skilled.

Read More Articles About the Irish Language:

manual

A version of this story ran in 2019; it has been updated for 2024.