11 Common English Words from Native American Languages

iStock/Bouillante
iStock/Bouillante

You’re probably well aware that tepee, totem, and toboggan are all Native American names for familiar objects, but what about hickory, jerky, and tobacco? Native American languages gave us scores of words for things we frequently use—not to mention the many states, rivers, and towns that evolved from Native American names.

In celebration of Native American Heritage Month in November, we’ve compiled a list of 11 words commonly used in English that were coined by Indigenous groups across the Americas.

1. Opossum

The Native American name of North America’s resident marsupial comes from the Virginia Algonquian word opassum (alternately spelled aposoum), which means “white dog” or “white beast” in the Powhatan language. Skunk, coyote, raccoon, moose, woodchuck, and caribou are a few of the other animals that owe their names to Native American tribes.

2. Squash

When English settlers first arrived in North America, they used squash as a verb (meaning to crush something) and, more arcanely, to refer to an unripe pea pod. However, they were unfamiliar with the fruit we now know as squash, according to Merriam-Webster. The Narragansett tribe from present-day New England called it askútasquash, which was eventually shortened to squash in English.

3. Chocolate

This delicious treat comes to us from nature, but we can thank Indigenous Mesoamericans for this Native American name. The word chocolate comes from Nahuatl, a language spoken by the Aztecs (many Indigenous people in Mexico speak dialects of Nahuatl today). The Aztecs would make a drink from ground cacao seeds called chikolatl.

4. Hammock

A woman in a hammock
iStock.com/BartCo

This word comes from hamaca, whose origins are slightly unclear: It could be from the now-extinct Taíno language (once spoken by Indigenous people in the Caribbean), or from a related Arawakan language. It originally referred to a “stretch of cloth” and entered the English language via the Spanish (who still call it a hamaca).

5. Barbecue

This also comes from a Taíno word—barbacòa—and entered English via Spanish explorers who must have thought the cooking method was pretty nifty. It originally meant “structure of sticks set upon posts” and was first recorded in print as barbecoa in Spanish in 1526.

6. Avocado

Sorry, avocado trivia lovers, but the story that this word originally meant testicle isn’t quite right. According to Nahuatl scholar Magnus Pharao Hansen, the Nahuatl name for the fruit, ahuacatl, was also slang for testicle, but only ever slang. The word ahuacatl chiefly described the fruit. It entered Spanish in the late 1600s as aguacate, and was eventually Anglicized as avocado.

7. Guacamole

In a similar vein, guacamole stems from two Nahuatl words: ahuacatl (avocado) and molli (sauce). Mix them together and they make ahuacamolli. Molli, as fans of chicken mole enchiladas will know, was later spelled mole in Mexican Spanish. Tomato (tomatl), chili (chilli), and chipotle (chilli + poctli, meaning something smoked) are a few other food words that come to us from Nahuatl.

8 and 9. Canoe and Kayak

Two people kayak near glaciers
iStock.com/Caval

Canoe and kayak are both Indigenous words, but they were coined by different tribes. Kayak can be traced back to the Inuit of present-day Greenland, who call the long boat qajaq. The word is also present throughout the Inuit-Yupik-Unangan languages. Canoe, on the other hand, comes from the Arawakan word canaoua. According to the Online Etymology Dictionary, early spellings of canoe were cano, canow, and the Spanish canoa, “before spelling settled down” in the 18th century.

10. Poncho

Indigenous peoples in central Chile who speak Araucanian languages dubbed their shawl-like “woolen fabric” a pontho. They were often worn by huasos, or cowboys, who lived in central and southern Chile. Nowadays, ponchos are commonplace throughout Latin America.

11. Hurricane

The Maya believed in a “god of the storm,” and they called it Hunrakan. This same word was picked up throughout Central America and the Caribbean to refer to an evil deity. Spanish explorers in the Caribbean changed the spelling to huracán and used it to describe the weather phenomenon, and it was finally introduced into English by the 16th century.

Why 'Run' Is The Most Complex Word in the English Language

iStock.com/VectorStory
iStock.com/VectorStory

English can be hard for other language speakers to learn. To use just one example, there are at least eight different ways of expressing events in the future, and conditional tenses are another matter entirely. For evidence of the many nuances and inconsistencies of the English tongue, look no further than this tricky poem penned in 1920. (For a sample: “Hiccough has the sound of cup. My advice is to give up!”)

As author Simon Winchester wrote for The New York Times, there’s one English word in particular that’s deceptively simple: run. As a verb, it boasts a record-setting 645 definitions. Peter Gilliver, a lexicographer and associate editor of the Oxford English Dictionary, spent nine months sussing out its many shades of meaning.

“You might think this word simply means ‘to go with quick steps on alternate feet, never having both or (in the case of many animals) all feet on the ground at the same time,’” Winchester writes. “But no such luck: that is merely sense I.1a, and there are miles to go before the reader of this particular entry may sleep.”

This wasn’t always the case, though. When the first edition of the Oxford English Dictionary was published in 1928, the word with the most definitions was set. However, the word put later outpaced it, and run eventually overtook them both as the English language's most complex word. Winchester thinks this evolution is partly due to advancements in technology (for instance, “a train runs on tracks” and “an iPad runs apps”).

He believes the widespread use of run—and its intricate web of meanings—is also a reflection of our times. “It is a feature of our more sort of energetic and frantic times that set and put seem, in a peculiar way, sort of rather stodgy, rather conservative,” Gilliver told NPR in an interview.

So the next time you tell your boss you "want to run an idea" by them, know that you’re unconsciously expressing your enthusiasm—as well as all the other subtleties wrapped up in run that previous words like set failed to capture.

[h/t The New York Times]

11 Little-Known Words for Specific Family Members

iStock.com/kali9
iStock.com/kali9

The words we use for family members in English are specific about some things, and vague about others. Our vocabulary marks a distinction between our mother and her sisters (some languages use one word for mother and maternal aunts), but doesn't say whether siblings are older or younger (some languages have different words for brother and sister depending on their age relative to you). We lack words that pick out particular family members (we have cousin, but what about child-of-my-father's-brother?) as well as certain general terms (we have siblings for brothers-and-sisters, but what about nieces-and-nephews?)

If you look hard enough, you can find some words to help fill in the gaps. Here are 11 unusual English kinship words for family members.

1. Patruel

This one means "child of your paternal uncle." Also, a child of your own brother. It hasn't gotten a lot of use in the past few centuries, but it was once convenient to have a term for this relationship because it factored into royal succession considerations. The first citation for it in the OED, from 1538, reads, "Efter his patruell deid withoutin contradictioun he wes king."

2. Avuncle

Your mother's brother. Latin distinguished between patruus, father's brother, and avunculus, mother's brother. (There was also amita, father's sister, and matertera, mother's sister.) It's the root of the word avuncular, meaning "having to do with uncles" or "uncle-like" (i.e., kind and friendly, like an uncle). You won't find the word avuncle in the dictionary, but it has been used in anthropology texts and in papers concerning royal matters.

3. Niblings

Your nieces and nephews. You won't find this in the dictionary either, but use of this term seems to be growing among favorite aunts and uncles who want an easy way to refer to their little bundles of sibling-provided joy in a collective or gender-neutral way.

4. Fadu

Your father's sister. Latin amita covers this relationship, but we don't have to reach that far back to find an English equivalent. Old English made a distinction between aunts and uncles depending on whether they were maternal or paternal. We lost all that when we borrowed the more general aunt and uncle from French.

5. Modrige

"Your mother's sister," from Old English.

6. Fœdra

"Your father's brother," from Old English.

7. Eam

Your mother's brother. It survived in some dialects as eme, with a more general meaning of uncle or friend, into the 19th century.

8. Brother-uterine

Your half-brother from the same mother. This is a term used in old legal documents or other discussions of inheritance and succession. Half-siblings of the same mother are uterine and of the same father are consanguine.

9. Brother-german

Full brother, sharing both parents. Nothing to do with Germany. The german here is related to germane, which originally meant "of the same parents" and later came to mean just related or relevant.

10. Double cousin

Full first cousin, sharing all four grandparents. This comes about when a pair of sisters marries a pair of brothers, among other circumstances.

11. Machetonim

The parents of your child's spouse. Your child's in-laws. Ok, this is a Yiddish word, but one that, like a lot of Yiddish words, has poked its way into English because it fills a gap. When it comes to marriage, this can be a very important relationship, so it’s good to have a word for it. If your parents get along with their machetonim, the family—the whole mishpocheh—will be happier.

This story was republished in 2019.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER