CLOSE
Getty Images
Getty Images

12 One-Word Famous Last Words

Getty Images
Getty Images

It is nice to think that one’s final moments will involve passing on a vital message, expressing love, or delighting family and friends with a witty quip. Indeed, some people manage to convey a great deal of meaning through just one word. In the case of the 12 famous people below, each one went to their grave after gifting us with a very pithy exit line.

1. JOHN WILKES BOOTH

“Useless!” – John Wilkes Booth (1838–65)

After assassinating President Lincoln on the night of April 14 at Ford’s Theatre in Washington D. C., John Wilkes Booth fled on horseback, despite suffering a broken leg which he sustained when jumping from the presidential box to the stage. By April 26, Booth had made it to Virginia and was holed up in a barn when, in the middle of the night, agents turned up to arrest him. Since Booth refused to leave the barn, the New York Cavalry set a fire and Booth was forced out, which is when he was shot by Sergeant Boston Corbett. Booth was immediately paralyzed, and so was laid upon the porch, where he slowly died. In his last moments he requested that his hands be raised up so he could look at them, and he uttered his final, miserable word.

2. ELIZABETH BARRETT BROWNING

“Beautiful.” – Elizabeth Barrett Browning (1806–61)

Elizabeth Barrett Browning (pictured above) was a Romantic poet whose best works were those inspired by her love for her husband, the poet Robert Browning. Elizabeth had always suffered from poor health, and a number of personal tragedies had caused her to live as a recluse. However, in 1844, her poetry caught the attention of Robert Browning and they began exchanging letters. Over the course of 574 letters in 20 months, the pair fell in love and eloped to marry. They settled in Florence, where Elizabeth produced some of her best poetry, gaining significant critical success. By 1861 Elizabeth’s already-fragile health was failing, and she was said to have died in her husband’s arms. Her final words were in response to the question "How are you feeling?"

3. PAUL CEZANNE

“Pontier.” – Paul Cézanne (1839–1906)

Paul Cézanne is now regarded as one of the foremost artists of the French Post-Impressionist movement, and yet like many artists, he was largely unrecognized in his lifetime. Toward the end of his life Cézanne returned to his roots in Aix-en-Provence, continuing to paint and starting to gain some modest recognition for his talents. However, such was his melancholy nature that he still harbored resentment over some negative reactions to his works earlier in his life. In 1906, while painting outside, Cézanne was caught in a rainstorm and developed pneumonia, which became fatal. His final word was repeated over and over: It was the name of Auguste-Henri Pontier, director of the Musée Granet, which in 1896 had refused an offer of 100 canvases by the artist, a slight which still clearly haunted Cézanne in his final moments.

4. ULYSSES S. GRANT

Getty Images

“Water.” – Ulysses S. Grant (1822–85)

Eighteenth U.S. President Ulysses S. Grant served from 1869–77. Prior to his presidency Grant had commanded Union forces to victory over the Confederate forces during the Civil War and as such was seen as a hero. His presidency, however, was not a great success. After his retirement from the White House Grant unwisely invested in a financial company, which went bankrupt, leaving him with large debts. Diagnosed with throat cancer, Grant began writing a memoir in an effort to provide for his family. Grant dictated the words to a stenographer, and as his health deteriorated and his voice failed, the stenographer was forced to sit ever closer to Grant’s bed to catch his whispered words. The last page of the memoir was completed just days before Grant’s death and it went on to be a great commercial success.

5. JOSEPH HENRY GREEN

“Stopped.” – Joseph Henry Green (1791–1863)

Dr. Joseph Henry Green was an eminent surgeon and anatomist who became great friends with the poet Samuel Taylor Coleridge. On his death, Coleridge left Green as his literary executor, tasked with dispersing Coleridge’s literary estate for the benefit of his friends and family. However, Green was a doctor to the last, and as he lay dying, he pointed at his heart and said "congestion," before taking hold of his own wrist and feeling for his pulse, his last words indicating that his heart had ceased to beat.

6. THOMAS FANTET de LAGNY

“144.” – Thomas Fantet de Lagny (1660–1734)

Thomas Fantet de Lagny was a French mathematician who is best known for his contribution to computational mathematics—calculating π to 120 places. As de Lagny lay dying, his friends gathered round him. At one point, de Lagny had not moved for some time, and his companions feared he may have already died. Knowing de Lagny’s passion for mathematics, one friend decided to test his theory and asked de Lagny what the square of 12 was. With his last breath de Lagny shot back the answer.

7. MARTIN LUTHER

Getty Images

“Yes.” – Martin Luther (1483–1546)

Martin Luther was a German theologian who kick-started the Protestant reformation when he nailed his list of complaints about the Catholic Church’s abuses to the door of the Wittenberg Castle Church. Throughout his life he was a controversial figure, challenging the accepted practices of the church and translating the Bible into German so that ordinary people might read it themselves. Although in his lifetime his ideas gained support across Germany and into Europe, he was still seen as a radical (indeed he was excommunicated by Pope Leo in 1521). On his deathbed, he was asked if he continued to stand by his doctrines, to which Luther gave an emphatic reply.

8.  GUSTAV MAHLER

“Mozart!” – Gustav Mahler (1860–1911)

Austrian composer and conductor Gustav Mahler lived a tragic life—he lost a brother to suicide, his daughter died aged four, and his wife became an alcoholic and had an affair. Despite these terrible blows, Mahler continued to make music, but his genius was not truly recognized until many years after his death. Mahler, who was already suffering from a bad heart, fell ill with blood poisoning while conducting for the New York Philharmonic, and returned to Vienna, traveling on a stretcher and drifting in and out of consciousness. Mahler died leaving his final symphony unfinished, with the name of one of his idols on his lips.

9. RAPHAEL

“Happy.” – Raphael (1483–1520)

One of the great High Renaissance artists, Raphael’s influence is far-ranging. Some of Raphael’s most famous works are his series of Madonnas, influenced by the work of Leonardo da Vinci, and his many frescoes in the Vatican. Unlike many artists in this list, Raphael gained much respect and recognition in his lifetime, so perhaps it is not surprising that when he died suddenly at the age of 37, his final word expressed joy.

10. RUPERT BROOKE

“Hello!” – Rupert Brooke (1887–1915)

Rupert Brooke, who was once part of the famed Bloomsbury set, is best known for his powerful war poetry, written after he had fought in Belgium in the early days of World War I. Brooke’s poems gained some positive attention and he was offered the opportunity to return to Britain and serve away from the battlefield, but he refused. In April 1915 Brooke sailed with his unit to Greece in preparation for the invasion of Gallipoli, but unfortunately he contracted serious blood poisoning from an insect bite. Brooke was transferred to a hospital ship off Skyros and his final words, said on April 23, 1915, were in greeting to a visitor.

11. QUEEN VICTORIA

Project Gutenberg via Wikimedia // Public domain

“Bertie.” – Queen Victoria (1819–1901)

Queen Victoria came to the British throne just after her 18th birthday, on the death of her uncle, King William IV, who had no legitimate children. She oversaw a huge empire, encompassing large parts of Africa, India, and Australia, ruling over one quarter of the world’s population. Victoria had a very happy marriage to Prince Albert and together they had nine children, however, she long refused to cede any power to her heir, Prince Edward (who was known as Bertie). In her last moments she was surrounded by her family, including her grandson the German Kaiser, but it was to her son, the future King Edward VII, that she addressed her last word.

12. JOSEPH WRIGHT

“Dictionary.” – Joseph Wright (1855–1930)

English linguist Joseph Wright had a humble beginning. Coming from a poor family, he was forced to work from a very young age. Wright took his first job age six, leading a donkey laden with tools from the smithy to the quarry and back again. Wright worked throughout his childhood, but also managed to secure a free education, and with his sharp intellect, eventually became a professor at Oxford University. Wright’s passion was languages, and so for many years he toiled to create the English Dialect Dictionary, preserving the many regional strands of the English language. The work was finally published starting in 1896. His thoughts were seemingly of his great work up until the very end. 

Adapted from Famous Last Words: An Anthology, edited by Claire Cock-Starkey and published by Bodleian Library on July 15, 2016.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER