CLOSE
istock collage
istock collage

25 Words Turning 25 in 2016

istock collage
istock collage

If you were born in 1991, not only do you have something in common with the World Wide Web, the Honeycrisp apple, and the Jerry Springer show, you got to grow up with these words that have their first Oxford English Dictionary citations in 1991.

1. BESTIE

This cute word for a best friend started as a Britishism. The first citation from the OED, an Observer article, qualifies besties with the explanation “reliable pals from school.”

2. CROWD-SURF

The verb to crowd-surf first shows up in print in Canada, in a 1991 Globe & Mail article. 

3. COUCH SURFER

People were not just surfing crowds in 1991, but also couches, though then it referred to “a person who (habitually) engages in sedentary activities, esp. television watching; a ‘couch potato.’” The first citation for the meaning of crashing at friends’ places is from 1993. 

4. PESCATARIAN

This word for a person who eats fish but not meat was formed on analogy with vegetarian.

5. RIOT GIRL

This name for “a member or follower of any of several loosely affiliated, mainly American, feminist rock or punk groups of the early 1990s” was taken from the title of a zine (1965) that started in 1991. The OED lists additional forms riot grrl and riot grrrl.

6. CONLANG

This word for “constructed language” arose in Usenet newsgroups where people discussed the then-newly burgeoning hobby of making up languages.

7. HOT-DESKING

The new thing in '90s workplaces was having everyone share or rotate among desks instead of having the desks assigned to individuals. Technology and work-from-home arrangements have made the practice more common.

8. BITCH SLAP (VERB)

Though the noun bitch slap, slang for “a stinging slap or blow … delivered to humiliate a person regarded as inferior” showed up in the 1987 liner notes for the Guns N’ Roses album Appetite for Destruction, it was first recorded as a verb in 1991.

9. TIGHTY-WHITIES

The nickname for “men’s sung-fitting white cotton underpants” was included in a 1991 campus slang guide.

10. GODWIN’S LAW

In a 1991 Usenet newsgroup discussion, Mike Godwin laid out his formulation of what came to be known as Godwin’s Law: “as a Usenet discussion grows longer, the probability of a comparison involving Nazis or Hitler approaches one.” It now applies for all kinds of online debate. 

11. ETHNIC CLEANSING

As an English term for “the purging, by mass expulsion or killing, or one ethnic or religious group by another,” it was first applied during the wars following the breakup of Yugoslavia. It was modeled on an existing Serbo-Croatian term.

12. PHARMING

A play on the idea of “pharmaceutical farming” it refers to “the process of genetically modifying plants and animals so that they produce substances which may be used as pharmaceuticals.”

13. CYBERCASTING

Remember the cyber days? This word for an internet broadcast had its time in the '90s, but eventually faded away.

14. CYBERSEX

Other cyber- compounds came of age in the '90s, including this one, which hasn’t faded away quite so fast. 

15. SKEEVED OUT

The verb to skeeve or skeeve out had been around since the late '80s, but in 1991, it also became an adjective meaning "disgusted, repelled, discomforted."

16. GIRLF

This shortening of girlfriend gets its first use in early '90s Usenet groups.

17. NU SKOOL 

This version of new school, formed as a counterpoint to old school, designates “any of several styles of popular music which incorporate contemporary elements into an established genre (esp. hip-hop or house music).”

18. HETERONORMATIVE

Both heteronormative and heternormativity showed up in 1991 to sum up “a world view which regards gender roles as fixed to biological sex and heterosexuality as the normal and preferred sexual orientation.”

19. LARPER

It was 1991 when role-playing games became a topic of enough discussion to make live-action role-player just too cumbersome and LARPer took its place.

20. NEW LAD

In 1991, this British term emerged for “a (type of) young man who embraces sexist attitudes and the traditional male role as a reaction against the perceived effeminacy of the ‘new man’; esp, one who does so (or who claims to do so ) knowingly and with a sense of ironic detachment.”

21. TIME SUCK

The same year we invented the World Wide Web, we also got this term for something that eats up a lot of time.

22. TASE

The Taser was invented in 1972, but we got the verb to tase much later.

23. BOARDERCROSS

The name for this type of intense snowboard race was formed on analogy with motorcross

24. GOD PARTICLE

The God Particle, the book that introduced the Higgs boson with this nickname, wasn’t published until 1993, but in 1991 a New York Times book review mentioned the “forthcoming history of particle physics” by title. 

25. BABELICIOUS

It’s been 25 years since the Saturday Night Live sketch "Wayne’s World" introduced us to babelicious. Party time! Excellent!

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
Big Questions
What Is Foreign Accent Syndrome?
iStock
iStock

One night in 2016, Michelle Myers—an Arizona mom with a history of migraines—went to sleep with a splitting headache. When she awoke, her speech was marked with what sounded like an British accent, despite having never left the U.S. Myers is one of about 100 people worldwide who have been diagnosed with Foreign Accent Syndrome (FAS), a condition in which people spontaneously speak with a non-native accent.

In most cases, FAS occurs following a head injury or stroke that damages parts of the brain associated with speech. A number of recent incidences of FAS have been well documented: A Tasmanian woman named Leanne Rowe began speaking with a French-sounding accent after recovering from a serious car accident, while Kath Lockett, a British woman, underwent treatment for a brain tumor and ended up speaking with an accent that sounds somewhere between French and Italian.

The first case of the then-unnamed syndrome was reported in 1907 when a Paris-born-and-raised man who suffered a brain hemorrhage woke up speaking with an Alsatian accent. During World War II, neurologist Georg Herman Monrad-Krohn compiled the first comprehensive case study of the syndrome in a Norwegian woman named Astrid L., who had been hit on the head with shrapnel and subsequently spoke with a pronounced German-sounding accent. Monrad-Krohn called her speech disorder dysprosody: her choice of words and sentence construction, and even her singing ability, were all normal, but her intonation, pronunciation, and stress on syllables (known as prosody) had changed.

In a 1982 paper, neurolinguist Harry Whitaker coined the term "foreign accent syndrome" for acquired accent deviation after a brain injury. Based on Monrad-Kohn's and other case studies, Whitaker suggested four criteria for diagnosing FAS [PDF]:

"The accent is considered by the patient, by acquaintances, and by the investigator to sound foreign.
It is unlike the patient’s native dialect before the cerebral insult.
It is clearly related to central nervous system damage (as opposed to a hysteric reaction, if such exist).
There is no evidence in the patient’s background of being a speaker of a foreign language (i.e., this is not like cases of polyglot aphasia)."

Not every person with FAS meets all four criteria. In the last decade, researchers have also found patients with psychogenic FAS, which likely stems from psychological conditions such as schizophrenia rather than a physical brain injury. This form comprises fewer than 10 percent of known FAS cases and is usually temporary, whereas neurogenic FAS is typically permanent.

WHAT’S REALLY HAPPENING?

While scientists are not sure why certain brain injuries or psychiatric problems give rise to FAS, they believe that people with FAS are not actually speaking in a foreign accent. Instead, their neurological damage impairs their ability to make subtle muscle movements in the jaw, tongue, lips, and larynx, which results in pronunciation that mimics the sound of a recognizable accent.

"Vowels are particularly susceptible: Which vowel you say depends on where your tongue is in your mouth," Lyndsey Nickels, a professor of cognitive science at Australia's Macquarie University, wrote in The Conversation. "There may be too much or too little muscle tension and therefore they may 'undershoot' or 'overshoot' their target. This leads to the vowels sounding different, and sometimes they may sound like a different accent."

In Foreign Accent Syndromes: The Stories People Have to Tell, authors Nick Miller and Jack Ryalls suggest that FAS could be one stage in a multi-phase recovery from a more severe speech disorder, such as aphasia—an inability to speak or understand speech that results from brain damage.

People with FAS also show wide variability in their ability to pronounce sounds, choose words, or stress the right syllables. The accent can be strong or mild. Different listeners may hear different accents from the speaker with FAS (Lockett has said people have asked her if she's Polish, Russian, or French).

According to Miller and Ryalls, few studies have been published about speech therapy for treating FAS, and there's no real evidence that speech therapy makes a difference for people with the syndrome. More research is needed to determine if advanced techniques like electromagnetic articulography—visual feedback showing tiny movements of the tongue—could help those with FAS regain their original speaking manner.

Today, one of the pressing questions for neurologists is understanding how the brain recovers after injury. For that purpose, Miller and Ryalls write that "FAS offers a fascinating and potentially fruitful forum for gaining greater insights into understanding the human brain and the speech processes that define our species."

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios