CLOSE
iStock
iStock

40 Words That Start With X

iStock
iStock

When the lexicographer Dr. Samuel Johnson put together his Dictionary of the English Language in 1755, there weren't a lot of words that started with X; he even included a disclaimer at the bottom of page 2308 that read, “X is a letter which though found in Saxon words, begins no word in the English language.” Noah Webster went one better when he published his Compendious Dictionary in 1806 that included a single X-word, xebec, defined as “a small three-masted vessel in the Mediterranean Sea.” Although, by the time he compiled his landmark American Dictionary in 1828, that total had risen to 13.

X has never been a common initial letter in English, and even with today’s enormous vocabulary you can still only expect around 0.02 percent of the words in a dictionary to be listed under it. But why not try boosting your vocabulary with these 40 words that start with X.

1. X

On its own, the letter X is listed in the Oxford English Dictionary as a verb meaning “to cross out a single letter of type.” X. X. in Victorian slang meant “double-excellent,” while X. X. X. described anything that was “treble excellent.”

2. XANTHIPPE

Xanthippe was the name of Socrates’ wife, who, thanks to a number of Ancient Greek caricatures, had a reputation for henpecking, overbearing behavior. Consequently her name can be used as a byword for any ill-tempered or cantankerous woman or wife—as used in Shakespeare’s Taming of the Shrew.

3. XANTHOCOMIC

Xanthos was the Ancient Greek word for “yellow,” and as such is the root of a number of mainly scientific words referring to yellow-colored things. So, if you’re xanthocomic, you have yellow hair; if you’re xanthocroic you have fair hair and pale skin; and if you’re xanthodontous, you have yellow teeth.

4. X-CATCHER

In old naval slang, an X-catcher or X-chaser was someone who was good at math—literally someone good at working out the value of x.

5. X-DIVISION

Victorian slang for criminals or pickpockets, or people who make a living by some underhand means.

6. X-DOUBLE-MINUS

1960s slang for something really, really terrible.

7. XENAGOGUE

Derived from the same root as xenophobia, a xenagogue is someone whose job it is to conduct strangers or to act as a guide while…

8. XENAGOGY

…a xenagogy is a guidebook.

9. XENIAL

The adjective xenial is used to describe a friendly relationship between two parties, in particular between a hospitable host and his or her guests, or diplomatically between two countries.

10. XENIATROPHOBIA

Don’t like going to see doctors you don’t know? Then you’re xeniatrophobic.

11. XENIUM

A xenium is a gift or offering given to a stranger, which in its native Ancient Greece would once have been a lavish feast or a refreshing spread of food and fruit. In the 19th century art world, however, xenium came to refer to a still-life painting depicting something like a extravagant display of food or a bowl of fruit.

12. XENIZATION

A 19th century word meaning “the act of traveling as a stranger.”

13. XENOCRACY

A government formed by foreigners or outsiders is a xenocracy. A member of one is a xenocrat.

14. XENODOCHEIONOLOGY

Defined as “the lore of hotels and inns” by Merriam-Webster.

15. XENODOCHIUM

A guesthouse or hostel, or any similar stopping place for travelers or pilgrims.

16. XENODOCHY

A 17th century word for hospitality. If you’re xenodochial then you like to entertain strangers.

17. XENOGLOSSY

The ability to speak a language that you’ve apparently never learnt.

18. XENOLOGY

The scientific study of extraterrestrial phenomena is xenology. The study of extraterrestrial life forms is xenobiology.

19. XENOMANIA

The opposite of xenophobia is xenomania or xenophilia, namely an intense enthusiasm or fondness for anything or anyone foreign.

20. XENOMORPH

Something unusually or irregularly shaped is a xenomorph—which is why it’s become another name for the eponymous creature in the Alien film franchise.

21. XENOTRANSPLANTATION

Transplanting organic matter from a non-human into a human (like a pig’s heart valve into a human heart) is called xenotransplantation. Whatever it is that’s transplanted is called the xenograft.

22. XERIC

An ecological term used to describe anywhere extremely dry or arid. If it’s xerothermic, then it’s both dry and hot.

23. XERISCAPE

If you live in a xeric area, then you’ll have to xeriscape your garden. It’s the deliberate use of plants that need relatively little moisture or irrigation to landscape an arid location.

24. XEROCHILIA

The medical name for having dry lips. Having a dry mouth is xerostomia.

25. XEROCOPY

A xerographic copy of a document—or, to put it another way, a photocopy.

26. XEROPHAGY

The eating of dry food is xerophagy. It mightn’t sound like it, but it was originally a religious term.

27. XESTURGY

The proper name for the process of polishing.

28. XILINOUS

Something described as xilinous resembles or feels like cotton…

29. XIPHOID

…while something described as xiphoid resembles a sword.

30. XOANON

Derived from the Greek for “carve” or “scrape,” a xoanon is a carved idol of a deity.

31. XTAL

An abbreviation of “crystal,” according to the OED.

32. XYLOGRAPHER

A 19th century word for a wood engraver.

33. XYLOID

Why say that something is “woody” when you can say that it’s xyloid?

34. XYLOPOLIST

A 17th century formal name for a timber merchant.

35. XYLOTOMOUS

Describes anything or anyone particularly good at wood-cutting or wood-boring.

36. XYRESIC

Means “razor-sharp.”

37. XYROPHOBIA

The fear of being close to or touching sharp implements.

38. XYLANTHRAX

Nowhere near as nasty as it sounds, this is just an old name for what we now call charcoal.

39. XYSTUS

A type of covered walkway or portico.

40. X.Y.Z.

Late 19th century slang for a journalist who takes on any work going, or else 18th century slang for a dandyish or “exquisite” young man.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios