CLOSE
Daniel Salmieri
Daniel Salmieri

Secret Pizza Party! (or How to Write the Best Kids' Book)

Daniel Salmieri
Daniel Salmieri

Daniel Salmieri

Secret Pizza Party is one of the most popular books in my house, and certainly THE most popular book involving crafty raccoons trying to get their paws on deliciously cheesy slices. If you don't have the book, and you know a kid who loves reading, I can't endorse it enough. (Their previous book Dragons Love Tacos is also very high on our list.) This week, author Adam Rubin was kind enough to answer some of my questions, while illustrator Dan Salmieri sent over some early sketches. If you're interested in what it's like to be a children's author, how to avoid creative fatigue, or if you just want to hear about the day-to-day of some truly wonderful minds, this interview should help. 

***

ADAM RUBIN: I feel so lucky to make my living as an author. I spent ten years busting my butt in the creative department of various ad agencies and I only just quit my day job five months ago. Since then, my life has changed completely. I get invited to visit schools and book stores all around the country. It's so crazy. The other day, I walked out on stage in front of 600 kids who knew my work by heart. They were screaming out lines from the book and just generally going insane. It's hard to believe that words I peck out on a laptop in my apartment wind up swirling around the brains of hilarious little kids and creating these really beautiful family bonding moments for people I've never met. It's surreal. Writing can be such an isolating exercise. It's a revelation to meet fans in person and see how the books have become this incredible shared experience.

Daniel Salmieri

I don't often feel like a celebrity but when I randomly bumped into NYC pizza expert Scott Weiner at Pizza Suprema, he had a very emotional reaction. "Oh my god! Oh my god! Secret Pizza Party!!!" he screamed. The whole restaurant stopped to stare, wondering who the hell I was. Needless to say, Scott is a passionate guy. I had gotten him a copy of Secret Pizza Party through a mutual friend and he was nice enough to share the book with his fans on Twitter. I've found that food love creates a strong bond for people. Scott and I had never met before that day but he hugged me like a brother and it made me so happy. It's a fun way to connect. We get emails from restaurants saying how they keep our books out on the counter. My buddy even spotted Dragons Love Tacos at a taco stand in Japan! Dan and I recently sent a copy to the Fat Jew (@thefatjewish). He's been posting a lot about the need to create a taco emoji and we fully support his campaign. 

I never planned to become a children's author. I had a good career as an ad creative. I was working ten hours a day, flying around the country, cramming for pitch meetings, staying late into the night, spending weeks away on production. It was exciting but it could be frustrating I probably only produced one project a year that I was actually proud of. Flash back nine years and I'm sitting at my desk at Leo Burnett in Chicago writing story boards for a Happy Meal commercial. I get an email from my college friend Corey introducing me to a talented young illustrator he knew from high school. Dan and I exchanged portfolios and we hit it off immediately. He wanted to draw picture books and I wanted to work with him so I wrote a story called Those Darn Squirrels and sent it over. Dan had already been hired for a scholastic project based on the strength of his student work and that opened some doors for meetings with other publishers. He brought my manuscript, along with some  great sketches he had made, into a meeting with an editor at Clarion and they offered to buy the book. Not the typical story of breaking into the book business. When Those Darn Squirrels came out, the response was tremendous. We got all these starred reviews and won a Borders Original Voices award. Since then we've done five other books. I was building my advertising career the whole time, writing the stories at night. It was a really satisfying and fun creative outlet but I never imagined it could become my full-time job. Then, when Dragons Love Tacos came out, it was a huge hit. After 52 weeks on the best-seller list, our publisher offered us a multi-book deal and I decided it was time to leave my office life behind.

The protagonist of Secret Pizza Party is a raccoon because it seemed like the perfect combination of cute and cunning. They are adorably fuzzy with big fluffy tails but they also have that bandit mask and those grabby little hands. I wanted an animal that the reader could root for but that the other characters in the book might not like as much. Maybe all raccoons are similarly misunderstood rascals.

For some kids, Dan and I have become unofficial experts on what foods animals like. We often get asked if Dragons like pizza or nachos or strawberry cupcakes. Another common question is whether I personally enjoy spicy salsa. The answer is yes. In fact, the spicier the better. I recently had some habanero salsa that was so hot it made me sweat. Good stuff.

Daniel Salmieri

For me the creative process is more of a mindset than a timeframe. I try to stay curious and playful in general and it helps me to discover new ways of looking at things. I'll experiment with something fun that might seem totally purposeless at the time or indulge some random boondoggle on a whim. Inspiration seems to occur more naturally that way. Something will pop into my head that I find appealing and I write it down then forget about it. I like to have multiple projects going on at once. When I get tired of one, I move on to another or dive into my notebook to see what kind of random crap is written in there. When I go back to an idea without consciously thinking about it for a while, I feel refreshed and invigorated to develop it more. Sometimes I find that I have a whole bunch of new stuff to add that was ruminating in the back of my mind somehow. That said, sometimes I'm on deadline. I find a combination of early rising, strong coffee and walking breaks helps me get the best writing done with the minimal amount of consternation.

My favorite books from childhood are Strega Nona by Tomie dePaola and The Three Robbers by Tomi Ungerer. Modern classics I love are The Stinky Cheese Man by Jon Scieszka and Lane Smith and The Incredible Book Eating Boy by Oliver Jeffers. I find a lot of inspiration in pop-up books like ABC3D by Marion Bataille, Bruno Munari's work for children, and a lot of obscure European picture books I get sent by friends. Growing up I used to love reading the Klutz Book of Kids Shenanigans, Calvin and Hobbes and The Far Side.

Daniel Salmieri

A lot of parents tell me they like our books because the tone is different from a lot of the other stuff they read. I've heard it described as "conspiratorial" and I like that. It's like the older brother who lets you in on a secret but doesn't actually know what he's talking about. The narrator often plays a part in the story and is kind of in cahoots with the reader. There are lots of different people reading picture books: kids, parents, aunts, uncles, older siblings, younger siblings, teachers, booksellers, librarians, celebrities, airplane pilots and popcorn scientists. It's actually a much wider audience than you might expect. I try not to get distracted by what who will like. When I write, I write something I will like. Something that makes me laugh. Dan is often my first reader and if he laughs at a draft, I know I'm onto something. We really try to do something interesting with each project. It takes a lot of time and effort to create a picture book and we know there are people out there who will be forced to read them six thousand times. We aspire to make something that's great. Not just "great for kids."

My pizza consumption has definitely increased since moving to New York. No offense to Chicago but deep dish is just lasagna in disguise. The last really good pizza party I attended was actually thrown by Scott Weiner and the guys from The New York Pizza Project at the City Reliquary in Brookyln. There was even a guy dressed in a giant pizza costume.

My favorite pizzeria is actually in St. Louis. Don't freak out. There are tons of delicious pizzas in New York but this little spot in Missouri has a special place in my heart. It's called La Pizza and I worked as a delivery guy there while I was in school at Wash U down the street. It's run by some guys from the east coast and the pies and calzones are all expertly made with quality ingredients. You'll find a lot of homesick New Yorkers there with smiles on their faces.

Daniel Salmieri

One of my favorite things is when people throw parties based on the stories. They'll dress up as the characters and make special cakes or build life size replicas of illustrations from the book. It makes me so happy. There are some really creative and talented parents out there.

Our next book is called Robo-Sauce and it comes out October 20th. It's the story of a magic potion that turns squishy little humans into giant awesome robots. Eventually, everything in the story gets turned into robots. There's even a secret shiny metal dust jacket that folds out from inside and turns the whole book into a robot. Spoiler alert. The responses so far have been super exciting. Our publisher really took a chance on making something that's never been done before. The production/design process has been intense but I'm so happy with how everything turned out. There's all this crazy neon ink and Dan really outdid himself with the illustrations. It's ridiculous and surprising and I'm probably overhyping it now so I'm gonna stop.

To get your hands on Dragons Love Tacos, Secret Pizza Party, or any of Adam and Dan's other books, be sure to click here.


nextArticle.image_alt|e
Hulton Archive/Getty Images
arrow
Lists
6 X-Rated Library Collections
The reading room of the British Library, circa 1840
The reading room of the British Library, circa 1840
Hulton Archive/Getty Images

During the 19th century, some librarians became preoccupied with the morality (or lack thereof) of some of their titles. As a result, a number of libraries created special collections for "obscene" works, to ensure that only readers with a valid academic purpose might access them. Below are six examples, adapted from Claire Cock-Starkey’s new book A Library Miscellany.

1. THE "PRIVATE CASE" // THE BRITISH LIBRARY

At the British Library (or British Museum Library, as it was called then), it was John Winter Jones, Keeper of Printed Books from 1856, who was responsible for the creation of the “Private Case.” Titles that were deemed subversive, heretical, libelous, obscene, or that contained state secrets were kept out of the general catalog, stored in separate shelving, and marked with the shelfmark category “PC” (for private case). By far the majority of books in the private case were pornographic or erotic texts; it's rumored that by the mid-1960s the case contained over 5000 such texts, including George Witt’s collection of books on phallicism and Charles Reginald Dawes’s collection of French erotica from 1880–1930.

What was unusual about the Private Case was that it was so secretive: None of the books were recorded in any catalog, as if the collection didn’t exist. But starting in 1983, all books once in the Private Case have been listed in the catalog, and many have been returned to the main collection—although librarians may still check that a reader has academic reasons for consulting some of the more scandalous titles.

2. L’ENFER // BIBLIOTHEQUE NATIONALE DE FRANCE

General stacks of the Bibliotheque nationale de France
FRANCOIS GUILLOT/AFP/Getty Images

L’Enfer, which translates as “the hell,” was created in 1830 to house the French national library’s large collection of erotica and other books that were considered “contrary to good morals.” Many of the works were obtained by the library through confiscation, but fortunately the librarians had the foresight to preserve these scandalous texts. The collection—which still exists—has been largely kept private and was only fully cataloged in 1913, when about 855 titles were recorded.

Modern pornographic magazines and erotic fiction do not get cast into L’Enfer: It is only for rare works or works of cultural significance, such as a handwritten copy of the Marquis de Sade’s Les Infortunes de la Vertu (1787) and The Story of O by Pauline Réage (1954). In 2007, the library put on a public exhibition of some of the more fascinating (and titillating) texts in L’Enfer, finally granting the public a glimpse of this hidden collection.

3. TRIPLE-STAR COLLECTION // NEW YORK PUBLIC LIBRARY

The New York Public Library Main Reading Room
Drew Angerer/Getty Images

At the New York Public Library, some obscene works were once hand-marked with "***", which indicated that readers who wanted to consult those volumes had to be supervised. (Librarians regularly collected erotica, including from nearby Times Square, as part of their "mandate to collect life as it was lived," according to The New York Times.This system began in the mid-20th century and caused certain titles to be locked in caged shelves; it also meant that the items could only be consulted in a small restricted part of the reading rooms after special permission was granted.

4. PHI COLLECTION // OXFORD'S BODLEIAN LIBRARY

Radcliffe Camera building, part of the Bodleian Library
Oli Scarff/Getty Images

The restricted collection at the Bodleian Library was created by E. W. B. Nicholson, who was head librarian from 1886–1913. No one is quite sure why it was named after the Greek letter phi, but some have suggested it was because it sounds like “fie!” which you might exclaim when asked to retrieve a book from this collection. Or, perhaps it stems from the first letter “phi” of the Greek “phaula” or “phaulos,” meaning worthless, wicked, or base. The collection included pornography alongside works of sexual pathology, and students needed to ask a tutor to confirm their academic need for a book before the librarians would let them consult any texts with a phi shelfmark. Today, many of the books have been reclassified into the general collection, but the phi shelfmark still persists.

5. "XR" COLLECTION // HARVARD’S WIDENER LIBRARY

 Widener Memorial Library at Harvard University
Darren McCollester/Newsmakers

The Widener Library still holds its restricted collection behind a locked copper door in the basement of the library—not because they still want to hide it, but simply because (it's said) no one has the time to redistribute the collection back into main circulation. The collection was thought to have been set up in the 1950s, after a sociology professor complained that many texts he needed for his class were missing or defaced (the Playboy centerfold was apparently always going astray), and thus the restricted collection was created to protect and preserve rather than to censor. The collection was only added to for a 30-year period and is now closed; however, its classification reveals something of the social attitudes of the times towards titles such as The Passions and Lechery of Catherine the Great (1971) and D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover (1928). The X part of the shelfmark does not stand for X-rated but indicates that the books are unusual; the R part stands for “restricted.”

6. THE ARC // CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY

Trinity College Library, Cambridge University
Central Press/Getty Images

As library collections are frequently made up of a series of smaller collections donated to the institution, they may often acquire titles that the library may otherwise have not chosen to collect—such as some of the more risqué works. Cambridge University Library felt it had a duty to students to protect them from some of the more offensive books in their collection, and for this reason the Arc (short for arcana—meaning secrets or mysteries) classification was created. As with other restricted collections, Cambridge’s Arc provides a fascinating insight into changing moral attitudes. Some of the highlights included what is considered by some historians as the first gay novel, L’Alcibiade fanciullo a scola (Alcibiades the Schoolboy), published in 1652; a 1922 copy of Ulysses by James Joyce (notable because at that time the book was being burned by UK Customs Officers); and a misprinted copy of the Cambridge Bible.

BONUS: "INFERNO" // THE VATICAN LIBRARY

The Sistine Hall, once part of the Vatican Library
Michal Osmenda, Wikimedia Commons // CC BY-SA 2.0

There has always been a rumor that the Vatican Library holds the largest collection of pornographic material in the world, in a collection supposedly known as the “Inferno,” but in fact this honor goes to the Kinsey Institute for Sex Research in Bloomington, Indiana. It is thought that the Vatican Library’s collection was created from the thousands of erotic works that have been confiscated by the Vatican over the years. However, no evidence for the collection has been found, and the (admittedly incredibly secretive) Vatican librarians deny its very existence.

This article is an expanded version of an entry in Claire Cock-Starkey’s A Library Miscellany, published by Bodleian Library Publishing.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios