Designer Chocolates That Let You Taste the Meaning of Japanese Words

The Japanese language has a whole category of words for describing specific sensory imagery—how something looks, moves, sounds, tastes, and feels. For example, biri biri can describe a cluster of related imagery: the feel of electricity, a buzzing sound, the pins and needles sensation you get when your arm falls asleep. Gangan can represent hard knocking on a door or a pounding headache. Pachi pachi can represent the crackling of a fire, the clicking sound of abacus beads, or rapid eye blinking.

There are many such words to describe specific textures as well, and now Japanese design firm Nendo has created a box of chocolates to embody them. See if you can guess which one is which.

From Nendo, photo by Akihiro Yoshida

Tsubu tsubu
Granular, made of individual bits or drops

Sube sube
Smooth, polished, silky

Toge toge
Spiky, pokey

Zara zara
Rough, irregular in surface

Goro goro
Rocks tumbling or rolling, knocking over each other

Fuwa fuwa
Soft, fluffy, air-filled

Poki poki
Snapping, popping, the sound of sticks or thin things breaking

Suka suka,
Empty, extra space

Zaku zaku
Crunchy, grainy, like walking on gravel

The chocolates were created for the design trade show Maison et Object, opening this week in Paris. If you want to try them, you should get there fast. According to Japanese design blog Spoon & Tamago only 400 sets of these limited edition chocolates will be sold there.

Get a closer look at the chocolates, and see them in their fancy box, at Nendo.

How Do You Stress the Word: THANKSgiving or ThanksGIVing?

Here’s something else to stress about for Thanksgiving: where to put the stress in the word Thanksgiving.

If you’re from California, Iowa, or Delaware, you probably say ThanksGIVing, with the primary stress on the second syllable. If you’re from Georgia, Tennessee, or the Texas Panhandle, you probably say THANKSgiving, with the primary stress on the first syllable.

This north-south divide on syllable stress is found for other words like umbrella, guitar, insurance, and pecan. However, those words are borrowed from other languages (Italian, Spanish, French). Sometimes, in the borrowing process, competing stress patterns settle into regional differences. Just as some borrowed words get first syllable stress in the South and second syllable stress in the North, French words like garage and ballet get first syllable stress in the UK and second syllable stress in the U.S.

Thanksgiving, however, is an English word through and through. And if it behaved like a normal English word, it would have stress on the first syllable. Consider other words with the same noun-gerund structure just like it: SEAfaring, BAbysitting, HANDwriting, BULLfighting, BIRDwatching, HOMEcoming, ALMSgiving. The stress is always up front, on the noun. Why, in Thanksgiving alone, would stress shift to the GIVE?

The shift to the ThanksGIVing pronunciation is a bit of a mystery. Linguist John McWhorter has suggested that the loss of the stress on thanks has to do with a change in our concept of the holiday, that we “don’t truly think about Thanksgiving as being about thankfulness anymore.” This kind of thing can happen when a word takes on a new, more abstract sense. When we use outgoing for mail that is literally going out, we are likely to stress the OUT. When we use it as a description of someone’s personality ("She's so outgoing!"), the stress might show up on the GO. Stress can shift with meaning.

But the stress shift might not be solely connected to the entrenchment of our turkey-eating rituals. The thanksGIVing stress pattern seems to have pre-dated the institution of the American holiday, according to an analysis of the meter of English poems by Mark Liberman at Language Log. ThanksGIVing has been around at least since the 17th century. However you say it, there is precedent to back you up. And room enough to focus on both the thanks and the giving.

TAKWest, Youtube
Watch Boris Karloff's 1966 Coffee Commercial
TAKWest, Youtube
TAKWest, Youtube

Horror legend Boris Karloff is famous for playing mummies, mad scientists, and of course, Frankenstein’s creation. In 1930, Karloff cemented the modern image of the monster—with its rectangular forehead, bolted neck, and enormous boots (allegedly weighing in at 11 pounds each)—in the minds of audiences.

But the horror icon, who was born 130 years ago today, also had a sense of humor. The actor appeared in numerous comedies, and even famously played a Boris Karloff look-alike (who’s offended when he’s mistaken for Karloff) in the original Broadway production of Arsenic and Old Lace

In the ’60s, Karloff also put his comedic chops to work in a commercial for Butter-Nut Coffee. The strange commercial, set in a spooky mansion, plays out like a movie scene, in which Karloff and the viewer are co-stars. Subtitles on the bottom of the screen feed the viewer lines, and Karloff responds accordingly. 

Watch the commercial below to see the British star selling coffee—and read your lines aloud to feel like you’re “acting” alongside Karloff. 

[h/t: Retroist]


More from mental floss studios