CLOSE
Rebecca O'Connell (Getty Images) (iStock)
Rebecca O'Connell (Getty Images) (iStock)

50 Old British Dialect Words We Should Bring Back

Rebecca O'Connell (Getty Images) (iStock)
Rebecca O'Connell (Getty Images) (iStock)

In 1905, the Oxford University Press published the sixth and final volume of The English Dialect Dictionary, a compilation of local British words and phrases dating from the 18th and 19th centuries. The EDD set out to record all those words used too sparsely and too locally to make the cut in the Oxford English Dictionary, and by 1905, more than 70,000 entries from right across the British Isles had been compiled, defined, and explained. The entire enterprise was personally overseen (and, in its early stages at least, partly funded) by Joseph Wright, a self-taught linguist and etymologist who went from attending French and Latin night classes while working in a textiles factory to becoming Professor of Philology at Oxford University. Although Wright published a number of other works during his lifetime, The English Dialect Dictionary is by far his greatest achievement, and is still regarded as one of the finest dictionaries of its type.

The 50 words listed here are all genuine entries taken from Wright’s English Dialect Dictionary as well as a number of other equally fantastic local British glossaries, including John Jamieson’s Etymological Dictionary of the Scottish Language (1808), Francis Grose’s Glossary of Provincial and Local Words Used in England (1787), and John Ray’s Collection of South and East-Country Words (1691). Ranging from the bizarre to the useful, they all would make a brilliant addition to anyone’s vocabulary.

1. APTYCOCK: A quick-witted or intelligent young man. (SW England)

2. BANG-A-BONK: It might not look like it, but this is a verb meaning “to sit lazily on a riverbank.” (Gloucestershire)

3. BAUCHLE: A name for an old worn out shoe, and in particular one that no longer has a heel—although it was also used figuratively to refer to a pointless or useless person. (Ireland)

4. CLIMB-TACK: A cat that likes to walk along high shelves or picture rails is a climb-tack. (Yorkshire)

5. CLOMPH: To walk in shoes which are too large for your feet. (Central England)

6. CRAMBO-CLINK: Also known as crambo-jink, this is a word for poor quality poetry—or, figuratively, a long-winded and ultimately pointless conversation. (Scots)

7. CRINKIE-WINKIE: A groundless misgiving, or a poor reason for not doing something. (Scots)

8. CRUM-A-GRACKLE: Any awkward or difficult situation. (SW England)

9. CRUMPSY: Short-tempered and irritable. Probably a local variation of “grumpy.” (Central England)

10. CUDDLE-ME-BUFF: Why call it beer when you can call it cuddle-me-buff? (Yorkshire)

11. CULF: The loose feathers that come out of a mattress or cushion—and which “adhere to the clothes of any one who has lain upon it,” according to Wright. (Cornwall)

12. CURECKITYCOO: To coo like a dove—or, figuratively, to flirt and canoodle with someone. (Scots)

13. DAUNCY: If someone looks noticeably unwell, then they’re dauncy. Originally an Irish and northern English word, this eventually spread into colloquial American English in the 19th century. (Ireland)

14. DOUP-SCUD: Defined by Wright as “a heavy fall on the buttocks.” (NE Scots)

15. EEDLE-DODDLE: A person who shows no initiative in a crisis. Also used as an adjective to mean “negligent,” or “muddle-headed.” (Scots)

16. FAUCHLE: Fumbling things and making mistakes at work because you’re so tired? That’s fauchling. (Scots)

17. FLENCH: When the weather looks like it’s going to improve but it never does, then it’s flenched. (Scots)

18. FLOBY-MOBLY: The perfect word for describing the feeling of not being unwell, but still not quite feeling your best. A Scots equivalent was atweesh-an-atween. (Central England)

19. HANSPER: Pain and stiffness felt in the legs after a long walk. (Scots)

20. INISITIJITTY: A worthless, ridiculous looking person. (Central England)

21. JEDDARTY-JIDDARTY: Also spelled jiggerdy-jaggardy. Either way it means entwined or tangled. (NW England)

22. LENNOCHMORE: A larger-than-average baby. Comes from the Gaelic leanabh mor, meaning “big child.” (Scots)

23. LIMPSEY: Limp and flaccid, often used in reference to someone just before they faint. Originally from the easternmost counties of England, but borrowed into the United States in the 1800s—Walt Whitman and Harriet Beecher Stowe both used it in their writing. (East England)

24. MUNDLE: As a verb, mundle means to do something clumsily, or to be hampered or interrupted while trying to work. As a noun, a mundle is a cake slice or a wooden spatula—to lick the mundle but burn your tongue means to do something enjoyable, regardless of the consequences. (Central England)

25. NAWPY: A new pen. (Lincolnshire)

26. NIPPERKIN: A small gulp or draught of a drink, said to be roughly equal to one-eighth of a pint. (SW England)

27. OMPERLODGE: To disagree with or contradict someone. (Bedfordshire)

28. OUTSPECKLE: A laughing stock. (Scots)

29. PADDY-NODDY: A long and tedious story. (Lincolnshire)

30. PARWHOBBLE: To monopolize a conversation. (SW England)

31. PEG-PUFF: Defined as “a young woman with the manners of an old one.” (Northern England)

32. POLRUMPTIOUS: Raucous. Rude. Disruptive. Polrumptious. (Kent)

33. QUAALTAGH: The first person you see after you leave your house. Comes from an old Celtic New Year tradition in which the first person you see or speak to on the morning of January 1, the quaaltagh, was interpreted as a sign of what was to come in the year ahead. (Isle of Man)

34. RAZZLE: To cook something so that the outside of it burns, but the inside of it stays raw. You can also razzle yourself by warming yourself by a fire. (Yorkshire/East England)

35. SHACKBAGGERLY: An adjective describing anything left “in a loose, disorderly manner.” (Lincolnshire)

36. SHIVVINESS: The uncomfortable feeling of wearing new underwear. Shiv is an old word for thick, coarse wool or linen. (Yorkshire)

37. SILLERLESS: Literally “silverless”—or, in other words, completely broke. (Scots)

38. SLITHERUM: A dawdling, slow-moving person. (East England)

39. SLIVING: A thin slice of bread or meat, or a splinter of wood. (Yorkshire)

40. SLOCHET: To walk with your shoes nearly coming off your feet. Or to walk with your shoelaces untied. Or to walk slowly because your shoes are too big. (SW England)

41. SPINKIE-DEN: A woodland clearing full of flowers. (Scots)

42. TEWLY-STOMACHED: On its own, tewly means weak or sickly, or overly sensitive or delicate. Someone who is tewly-stomached has a weak stomach, or a poor constitution. (East England)

43. THALTHAN: Also spelled tholthan, a thalthan is a part-derelict building. (Isle of Man)

44. TITTY-TOIT: To spruce or tidy up. (Yorkshire)

45. UNCHANCY: Sometimes used to mean mischievous or unlucky, but also used to describe something potentially dangerous, or, according to Wright, “not safe to meddle with.” (Northern England)

46. VARGLE: Means either to work in a messy or untidy way, or to perform an unpleasant task. (Scots)

47. VARTIWELL: The little metal loop that the latch of a gate hooks into? That’s the vartiwell. According to the OED, it probably takes its name from an old French word for the bottom hinge of a gate, vervelle. (Eastern England)

48. WEATHER-MOUTH: A bright, sunny patch of sky on the horizon flanked by two dense banks of cloud is the weather-mouth. (Scots)

49. YAWMAGORP: A yawm is a yawn, and a gorp is a mouth. So a yawmagorp is a lounger or idler, or someone who seems constantly to be yawning and stretching wearily. (Yorkshire)

50. ZWODDER: The last entry in the English Dialect Dictionary describes “a drowsy, stupid state of body or mind.” It’s probably related to another word, swadder, used to mean “to grow weary with drinking.” (SW England)

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER