CLOSE
Dean Trippe
Dean Trippe

5 Most Interesting Comics of the Week

Dean Trippe
Dean Trippe

Every Wednesday, I preview the 5 most interesting new comics hitting comic shops, Comixology, Kickstarter and the web. These aren't reviews, just brief highlights. If there's a release you're excited about, let's talk about it in the comments.

1. Something Terrible

By Dean Trippe
Self-published

Superhero comics are often labelled "escapist fantasy" but sometimes the therapeutic power of reading (and making) comics can be underestimated. In this incredibly personal comic, Something Terrible, Dean Trippe reveals his own struggle growing up as a victim of sexual abuse and how the stigma and the often cited statistics of abuse victims growing up to be abusers themselves had caused him to live with an invisible gun pointed at his own head for most of his life.

Trippe is one of the biggest fans of Batman (and the inherent goodness of the character, which often gets lost today) that I've ever met. He draws in an immaculate, kid-friendly style that is very much inspired by the look of Bruce Timm's Batman animated series from the '90s. In Something Terrible he recounts just how important the character of Batman and other fictional, heroic characters have been to him over the years as he tried to deal with his own dark secret.

This is a really moving comic that, in the span of just 14 pages, is both agonizing and triumphant. I can only imagine how difficult it was for Trippe to confront these memories through the act of making this comic. I can also imagine how helpful it could be for people who have been through a similar situation to read his account, especially when Trippe dispels the myth of the abuse cycle and shows how he himself has overcome it. 

Trippe is selling Something Terrible for only 99¢ as downloadable PDF and CBZ files.

2. Fairy Tale Comics

Edited by Chris Duffy
First Second/Macmillan Books

For art fans, you can't beat the lineup on this new anthology: Gilbert and Jaime Hernandez, Jillian Tamaki, Luke Pearson, Emily Carroll, Craig Thompson, David Mazzuchelli, Raina Telgemeier, Karl Kerschl, Emily Carroll, Vanessa Davis, and more. Also, that wonderfully fun cover by Eleanor Davis. A sequel of sorts to 2011's Nursery Rhyme Comics also published by First Second and edited by Chris Duffy, Fairy Tale Comics takes 17 classic fairy tales like "Hansel & Gretel" and "Little Red Riding Hood" as well as lesser known stories like "The Bremen Town Musicians" and "Give Me The Shudders" and lets the artists put their own spin on them.

Though it's hard to pick just one of these great cartoonists to highlight, it may be most noteworthy to call out the presence of David Mazzuchelli, who is contributing his first new comics work since his groundbreaking 2009 graphic novel Asterios Polyp. Mazzuchelli, who has proven in the past to be able to work in a variety of styles, channels early newspaper strips similar to Winsor McKay in his contribution, "Give Me The Shudders." 

In addition, The Abominable Charles Christopher's Karl Kershl gets to draw animals in a different style than we've seen on his award-winning webcomic. Craig Thompson, fresh off his 700 page graphic novel Habibi, tackles an 11th century Spanish tale originally called "The King and His Story-teller." And Emily Carroll applies her rich, watercolor approach to an array of medieval costumes and gowns in The Brothers Grimm's "12 Dancing Princesses".

Read more about the book here and read some in depth interviews and reviews focusing on individual contributors like Emily CarrollGilbert HernandezDavid Mazzuchelli and Craig Thompson.

3. Fantomex Max #1

Written by Andrew Hope; art by Shawn Crystal; covers by Francisco Francavilla
Marvel Comics

It's hard to believe that the character Fantomex has been around for over 10 years now. Originally created by Grant Morrison during his run on New X-men in the early 2000s, he's gained more popularity in recent years thanks to being a team member of the popular Uncanny X-Force. He's now getting his own four-issue mini-series in Marvel's mature readers MAX line, which is a big moment in the spotlight for this character. 

Fantomex is an anomaly in many ways. Not only are there not a whole lot of new characters getting their own books from DC or Marvel these days (or being created in the first place for that matter), but Fantomex's origin and character traits are just hard to explain. He was created by the Weapon Plus program (the same people who brought us Wolverine) as a result of impregnating a human woman with nano-machines, and was then raised in a synthetic micro-environment dubbed The World. He believes himself to be French and speaks with a "faux-French accent" (what that actually sounds like is up to the reader's imagination). He also believes himself to be a mutant although Weapon Plus created him to be a "super-sentinel" meant to kill mutants. His power is misdirection which means stories with Fantomex often involve events that may or may not be really happening to those who cross paths with him (including us readers). He's very Morrisonian in a lot of ways.

Derived from the Italian comic book and film character Diabolik and the early 20th century detective from French crime novels Fantômas, Fantomex is a fun, weird, stylish character with a growing cult following. This new series is a sexy, violent thriller with a '60s, secret agent vibe, as the cover by Francisco Francavilla suggests. Marvel's MAX line allows creators to go heavy on the violence, cursing and sexual situations, so expect plenty of that here.

Read an interview with artist Shawn Crystal including some preview pages.

4. In The Dark


Edited by Rachel Deering
Kickstarter

By the time this article is posted, In The Dark will have easily reached its Kickstarter goal with many days still to go. It doesn't take long to scroll through the main project page and realize that this is going to be a high quality horror anthology with a great lineup for writers and artists involved.

Rachel Deering is no stranger to horror or to Kickstarter. She writes a comic called Anathema which has three issues available through Comixology's Submit program and was originally funded through as successful Kickstarter. She was also a writer and letterer for the Womanthology project which was a huge crowd funding success a few years back. As the editor for this new anthology she has recruited an array of writers and artists that are all either new stars in the comics world (like Cullen Bunn, Paul Tobin, Tradd Moore, Tim Seely) or just on the cusp of stardom (Christopher Sebela, Andy Belanger, Christian Wildgoose, Thomas Boatwright). 

At over 250 pages, this hardcover book will contain 20 short stories with each creative team telling the type of horror story they want to tell. Deering is a vocal cheerleader for horror in comics and with the rise in popularity of that genre in comics today, this Kickstarter is hitting a good time. In addition to the comics there will be a historical piece, about the rise and decline of horror comics from the EC days to today, written by historian Mike Howlett.

Although In The Dark will easily reach its funding goal and IDW Publishing is helping out with the printing and distribution, the creators are working on this with no money up front and any money that exceeds the goal will be divvied up among them.

Read more about the In The Dark anthology and pledge your support.

5. The Witching Hour


By various
DC Vertigo

It's anthology week it seems. But wait, it's even another horror anthology. The Witching Hour is an 80 page one-shot published by DC's Vertigo line featuring 9 stories of supernatural "Vertigo-ness." The lineup for this one includes some big names like Kelly Sue Deconnick, Fables' Mark Buckingham, the highly underrated Tula Lotay and Emily Carroll (who we just mentioned in one of this week's other anthologies, Fairy Tale Comics). Perhaps most notable is a story called "Mars To Stay" illustrated by Cliff Chiang and written by Brett Lewis who we haven't seen enough in comics since his highly acclaimed mini-series The Winter Men about former decommissioned super humans in post-Cold War Russia. 

There are some preview images here and Cliff Chiang recently posted a preview page from his story with Lewis here.

nextArticle.image_alt|e
Hulton Archive/Getty Images
arrow
Lists
6 X-Rated Library Collections
The reading room of the British Library, circa 1840
The reading room of the British Library, circa 1840
Hulton Archive/Getty Images

During the 19th century, some librarians became preoccupied with the morality (or lack thereof) of some of their titles. As a result, a number of libraries created special collections for "obscene" works, to ensure that only readers with a valid academic purpose might access them. Below are six examples, adapted from Claire Cock-Starkey’s new book A Library Miscellany.

1. THE "PRIVATE CASE" // THE BRITISH LIBRARY

At the British Library (or British Museum Library, as it was called then), it was John Winter Jones, Keeper of Printed Books from 1856, who was responsible for the creation of the “Private Case.” Titles that were deemed subversive, heretical, libelous, obscene, or that contained state secrets were kept out of the general catalog, stored in separate shelving, and marked with the shelfmark category “PC” (for private case). By far the majority of books in the private case were pornographic or erotic texts; it's rumored that by the mid-1960s the case contained over 5000 such texts, including George Witt’s collection of books on phallicism and Charles Reginald Dawes’s collection of French erotica from 1880–1930.

What was unusual about the Private Case was that it was so secretive: None of the books were recorded in any catalog, as if the collection didn’t exist. But starting in 1983, all books once in the Private Case have been listed in the catalog, and many have been returned to the main collection—although librarians may still check that a reader has academic reasons for consulting some of the more scandalous titles.

2. L’ENFER // BIBLIOTHEQUE NATIONALE DE FRANCE

General stacks of the Bibliotheque nationale de France
FRANCOIS GUILLOT/AFP/Getty Images

L’Enfer, which translates as “the hell,” was created in 1830 to house the French national library’s large collection of erotica and other books that were considered “contrary to good morals.” Many of the works were obtained by the library through confiscation, but fortunately the librarians had the foresight to preserve these scandalous texts. The collection—which still exists—has been largely kept private and was only fully cataloged in 1913, when about 855 titles were recorded.

Modern pornographic magazines and erotic fiction do not get cast into L’Enfer: It is only for rare works or works of cultural significance, such as a handwritten copy of the Marquis de Sade’s Les Infortunes de la Vertu (1787) and The Story of O by Pauline Réage (1954). In 2007, the library put on a public exhibition of some of the more fascinating (and titillating) texts in L’Enfer, finally granting the public a glimpse of this hidden collection.

3. TRIPLE-STAR COLLECTION // NEW YORK PUBLIC LIBRARY

The New York Public Library Main Reading Room
Drew Angerer/Getty Images

At the New York Public Library, some obscene works were once hand-marked with "***", which indicated that readers who wanted to consult those volumes had to be supervised. (Librarians regularly collected erotica, including from nearby Times Square, as part of their "mandate to collect life as it was lived," according to The New York Times.This system began in the mid-20th century and caused certain titles to be locked in caged shelves; it also meant that the items could only be consulted in a small restricted part of the reading rooms after special permission was granted.

4. PHI COLLECTION // OXFORD'S BODLEIAN LIBRARY

Radcliffe Camera building, part of the Bodleian Library
Oli Scarff/Getty Images

The restricted collection at the Bodleian Library was created by E. W. B. Nicholson, who was head librarian from 1886–1913. No one is quite sure why it was named after the Greek letter phi, but some have suggested it was because it sounds like “fie!” which you might exclaim when asked to retrieve a book from this collection. Or, perhaps it stems from the first letter “phi” of the Greek “phaula” or “phaulos,” meaning worthless, wicked, or base. The collection included pornography alongside works of sexual pathology, and students needed to ask a tutor to confirm their academic need for a book before the librarians would let them consult any texts with a phi shelfmark. Today, many of the books have been reclassified into the general collection, but the phi shelfmark still persists.

5. "XR" COLLECTION // HARVARD’S WIDENER LIBRARY

 Widener Memorial Library at Harvard University
Darren McCollester/Newsmakers

The Widener Library still holds its restricted collection behind a locked copper door in the basement of the library—not because they still want to hide it, but simply because (it's said) no one has the time to redistribute the collection back into main circulation. The collection was thought to have been set up in the 1950s, after a sociology professor complained that many texts he needed for his class were missing or defaced (the Playboy centerfold was apparently always going astray), and thus the restricted collection was created to protect and preserve rather than to censor. The collection was only added to for a 30-year period and is now closed; however, its classification reveals something of the social attitudes of the times towards titles such as The Passions and Lechery of Catherine the Great (1971) and D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover (1928). The X part of the shelfmark does not stand for X-rated but indicates that the books are unusual; the R part stands for “restricted.”

6. THE ARC // CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY

Trinity College Library, Cambridge University
Central Press/Getty Images

As library collections are frequently made up of a series of smaller collections donated to the institution, they may often acquire titles that the library may otherwise have not chosen to collect—such as some of the more risqué works. Cambridge University Library felt it had a duty to students to protect them from some of the more offensive books in their collection, and for this reason the Arc (short for arcana—meaning secrets or mysteries) classification was created. As with other restricted collections, Cambridge’s Arc provides a fascinating insight into changing moral attitudes. Some of the highlights included what is considered by some historians as the first gay novel, L’Alcibiade fanciullo a scola (Alcibiades the Schoolboy), published in 1652; a 1922 copy of Ulysses by James Joyce (notable because at that time the book was being burned by UK Customs Officers); and a misprinted copy of the Cambridge Bible.

BONUS: "INFERNO" // THE VATICAN LIBRARY

The Sistine Hall, once part of the Vatican Library
Michal Osmenda, Wikimedia Commons // CC BY-SA 2.0

There has always been a rumor that the Vatican Library holds the largest collection of pornographic material in the world, in a collection supposedly known as the “Inferno,” but in fact this honor goes to the Kinsey Institute for Sex Research in Bloomington, Indiana. It is thought that the Vatican Library’s collection was created from the thousands of erotic works that have been confiscated by the Vatican over the years. However, no evidence for the collection has been found, and the (admittedly incredibly secretive) Vatican librarians deny its very existence.

This article is an expanded version of an entry in Claire Cock-Starkey’s A Library Miscellany, published by Bodleian Library Publishing.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios