10 Long-Forgotten Expressions To Drop Into Conversation

iStock
iStock

When someone says that they “ate humble pie,” they mean that they had to admit to a mistake or else to something humiliating or degrading. But what they literally mean is that they ate “numbles pie”—that is, a pie made from the umbles or numbles, or internal organs, of an animal. Because pies like this were once considered low-quality food fit only the poorest of people, an association with being humble was quick to follow.

But humble pie isn’t alone among the peculiar, weird-sounding expressions we use in the English language. Whether you’re sailing three sheets to the wind or flying by the seat of your pants, English allows you to drop what are (at face value at least) some pretty peculiar idioms and expressions into your everyday conversation.

1. IT’S TOO LATE TO WHET THE SWORD WHEN THE TRUMPET BLOWS

From taking time by the forelock to seizing the day, plenty of proverbs and expressions warn against procrastination or ill-preparedness—to which you can add this one. Whet here means “to sharpen,” and the trumpet that’s being blown is a military one signaling the start of a battle. Put another way, you should always be prepared: It’s too late to start sharpening your sword when the battle has already begun.

2. “THE CASE IS ALTERED,” QUOTH PLOWDEN

Edmund Plowden was a renowned English lawyer of the Elizabethan period, while The Case Is Altered was the title of an early 17th century play by Ben Jonson. It’s possible that no real life event should have led to the two being connected in this expression, but plenty of anecdotes have arisen that purport to explain it. According to one, Plowden was involved in the case of some hogs that had escaped and ran amok on the plaintiff’s land, and was about to push the court to rule that the hog’s owner pay for the damage, when it was pointed out that they were his. “Nay then,” Plowden apparently replied, “then the case is altered.” Regardless of whether this anecdote (or any of the others that purport to explain this phrase) is true or not, the case is altered, quoth Plowden has been used proverbially in English since the mid-1600s at least to point out that new evidence or facts have come to light. It's also used in a less flattering way to mean when a lawyer switches sides for nefarious reasons, such as larger fees.

3. A LAZY SHEEP THINKS ITS WOOL IS HEAVY

An 18th century expression alluding to someone who consistently finds fault in even good things. It would also come to mean someone who is so lazy that they can’t take care of the basics.

4. TO RUN BEFORE YOUR HORSE TO MARKET

A warning from the 15th century, that Shakespeare used in Richard III: If you run before your horse to market, then you anticipate success before it’s guaranteed. Essentially, it’s an alternative to not counting your chickens before they’re hatched.

5. LITTLE BIRDS MAY PECK A DEAD LION

Dating from the late 19th century and thought to originate in Spanish, little birds may peck a dead lion implies that only once a strong opponent is weakened or out of the game do weaker players or participants start to act.

6. A KING’S CHEESE GOES HALF AWAY IN PARINGS

A paring is a thin sliver of waste material cut or scraped off something larger. The old adage that a king’s cheese goes half away in parings might allude to the fact that to ensure his majesty is only ever served the very best food, every time the king wanted to eat some cheese his servants would have to trim away the dry outer edge of the block, leaving only the freshest cheese on his plate. Another possibility is that there are so many people wanting to take tiny slivers of the king’s cheese that these bits add up to half the block. Either way, a lot of the king’s cheese ends up wasted. This saying was first recorded in 1735 in Benjamin Franklin’s Poor Richard’s Almanack as the longer “The King’s cheese is half wasted in parings: But no matter, ’tis made of the peoples milk.”

7. TO END IN A WHEW, LIKE CAWTHORNE WAKES

A whew is a whimper or a soft blow, like that used to blow out a candle. Cawthorne is a village in South Yorkshire, England, while a wakes is a local village festival, traditionally one held on the feast day of the patron saint of the local parish church. If something ends in a whew, like Cawthorne wakes, then it ends in a disappointment or an anti-climax: Apparently, the festival at Cawthorne would typically end with the parish authorities unceremoniously blowing out the festival’s candles or lanterns.

8. “THAT’S EXTER,” SAID THE OLD WOMAN WHEN SHE SAW KERTON

Exter is Exeter, a city in the southwest of England, and Kerton is Crediton, a small town lying to its northwest. This old dialect expression is attributed to a (probably apocryphal) “old woman” traveling on foot to Exeter for the first time. Suddenly seeing the impressive spire of the Church of the Holy Cross in Crediton emerge on the horizon, she presumed she was at long last approaching Exeter Cathedral and that her long, tiresome journey was nearing its end; in fact, she would still have roughly another eight miles to walk before she got to Exeter. Whether true or not, this anecdote inspired this bizarre expression referring to someone who thinks their work is finished, only to find there’s just that little bit more to get done.

9. TO LEAP OVER THE HEDGE BEFORE YOU COME TO THE STILE

Anyone familiar with walking in the countryside will know that a stile is a wooden step or rung used for climbing over a fence or wall. To make things unnecessarily difficult for yourself by acting prematurely or too quickly, ultimately, is to leap the hedge before you come to the stile.

10. “FIRE,” QUOTH THE FOX, WHEN HE PISSED ON THE ICE

As proverbs and sayings go, you can’t get much stranger than a urinating fox. Apparently, the origin of this expression refers to the fact that the fox’s actions would make the ice steam, fooling the fox into thinking he could produce fire. As a result, this old adage—which dates back to the 1600s, at least—refers to someone who unrealistically expects too much from a plan or undertaking that is liable not to succeed.

Attention Nintendo Fans: You're Pronouncing 'NES' All Wrong

Mark Ramsay, Flickr // CC BY-ND 2.0. Cropped.
Mark Ramsay, Flickr // CC BY-ND 2.0. Cropped.

More than 30 years after its debut, the NES re-entered the public consciousness when Nintendo released the NES Classic. Its return has prompted a new generation of gamers to ask some important questions, like "When will the NES be back in stock?," "They're selling for how much on eBay?," and "How do you pronounce NES anyway?" Lifehacker has the answer to that last query, and it may be different than what you expect.

This screenshot from the Japanese version of WarioWare Gold for 3DS, shared on Twitter by gamer Kyle McLain, holds a major clue to the console name's true pronunciation. Above the English abbreviation NES, Nintendo has included the Japanese characters “ne” and “su.” Together, they make what NES would sound like if it was pronounced "ness" in Japan.

That would make NES an acronym, not an initialism, but there's still some evidence in support of the latter camp. This video was shared by Twitter user Doctor_Cornelius in reply to the original Tweet, and it features a vintage American Nintendo commercial. At the 1:58 mark, the announcer can clearly be heard saying "The Power Glove for your N-E-S."

So which way is correct? Nintendo is a Japanese company, so gamers may have reason to trust the instincts of the Japanese marketers over the American ones. Either way, if you want to stick with whatever pronunciation you've been saying this whole time, the company is technically on your side.

[h/t Lifehacker]

Buy Books and Never Read Them? There's a Japanese Word for That

iStock
iStock

In English, stockpiling books without ever reading them might be called being a literary pack rat. People in Japan have a much nicer term for the habit: tsundoku.

According to the BBC, the term tsundoku derives from the words tsumu ("to pile up") and doku ("to read"), and it has been around for more than a century. One of its earliest known print appearances dates back to 1879, when a Japanese satirical text playfully referred to a professor with a large collection of unread books as tsundoku sensei.

While accusing someone of caring more about owning books than reading them may sound insulting, in Japan, the word tsundoku doesn't carry any negative connotations. Tsundoku isn't the same as hoarding books obsessively. People who engage in tsundoku at least intend to read the books they buy, in contrast to people with bibliomania, who collect books just for the sake of having them.

There are many reasons someone might feel compelled to purchase a physical book. Though e-books are convenient, many people still prefer hard copies. Physical books can be easier on the eyes and less distracting than e-readers, and people who read from ink-and-paper texts have an easier time remembering a story's timeline than people who read digital books. Of course, the only way to enjoy those benefits is by pulling a book off your shelf and actually reading it—something people practicing tsundoku never get around to.

[h/t BBC]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios