CLOSE
iStock // Lucy Quintanilla
iStock // Lucy Quintanilla

10 Pieces of Lying Lingo from Across the United States

iStock // Lucy Quintanilla
iStock // Lucy Quintanilla

Maligner. Fabricator. Fibber. Con artist. There are all sorts of ways you can say "liar," but in case you're running out, we’ve worked with the editors at the Dictionary of American Regional English (DARE) to come up with 10 more pieces of lying lingo to add to your storytelling stash.

1. HASSAYAMPA

This term for a liar originally referred to a gold-rusher in Arizona, according to DARE. It can also be used to describe an old-timer, especially one who likes to exaggerate. The word hassayampa (also hassayamper) comes from the Hassayampa River, which is located in the Grand Canyon State. According to the Dictionary of American Folklore, “There was a popular legend that anyone who drank of the Hassayampa River in Arizona would never again tell the truth.”

2. JACOB

“You’re a Jacob!” you might say to a deceiver in eastern Alabama or western Georgia. This word—meaning a liar, a lie, and to lie—might be based on the Bible story of twin brothers Jacob and Esau. Esau, the elder and firstborn, stood to inherit his parents' estate by law. At the behest of his mother, Jacob deceived their father, blinded in old age, into thinking he was Esau and persuaded him to bestow him Esau’s blessing.

3. LIZA

Liza or Liza Jane can mean a lie or a liar. Hence, to lizar means to lie. Like Jacob, Liza is an eastern Alabama and western Georgia term. However, where it comes from isn’t clear. But if we had to guess, we’d say it’s echoic of lies.

4. STORY

“What a story you are,” you might say to a prevaricator in Virginia, eastern Alabama, or western Georgia. According to the Oxford English Dictionary (OED), story, meaning a liar, is mainly used in the phrase, “You story!” Story as a verb meaning “to give a false or malicious account, lie, tattle,” is an English dialect word, according to DARE, and is chiefly used in the South and South Midland states. “You storied to me about getting a drink,” you might tell someone who stood you up.

5. LOAD

To load or load up means to trick, mislead, or “deceive by yarns or windies,” according to cowboy lingo in northwest Texas. The term, which can also be a noun meaning a lie or liar, might also be heard in northwest Arkansas and the Ozarks.

6. YARN

To spin a yarn, or to tell a long tale, began as nautical slang, according to the OED, and comes from the idea of telling stories while doing seated work such as yarn-twisting. (The word yarn comes from the Old English gearn, meaning "spun fiber, spun wool.") By extension, a yarn is a sometimes marvelous or incredible story or tale, and to yarn means to tell a story or chat. In some parts of the U.S., such as Arkansas, Indiana, Maryland, and Tennessee, to yarn means to lie or tell a falsehood. “Don’t yarn to me!” you might say. Street yarn refers to gossip in New York, Kentucky, and parts of New England.

7. WINDY

Telling a windy in the West? You’re telling an “extravagantly exaggerated or boastful story,” a tall tale, or a lie, says DARE. Wind has meant “vain imagination or conceit” since the 15th century, says OED.

8. LIE

In addition to being a falsehood or tall tale, a lie in the South and South Midland states can refer to the liar himself.

9. STRETCH THE BLANKET

You’ve probably heard of stretching the truth. How about stretching the blanket? This phrase meaning to lie or exaggerate is especially used in the South Midland states. To split the blanket, by the way, is a term in the South, South Midland, and West meaning to get divorced, while being born on the wrong side of the blanket means being born out of wedlock, at least in Indiana and Ohio.

10. WHACK

In the South and South Midland, whack refers to a lie or the act of lying. It might come from the British English colloquial term whacker, meaning anything abnormally large, especially a “thumping lie” or “whopper,” according to the OED. In case you were wondering, wack, as in “crack is wack,” is probably a back-formation from wacky meaning crazy or odd, also according to the OED. Wacky comes from whack, a blow or hit, maybe from the idea of being hit in the head too many times.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios