CLOSE
iStock
iStock

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

iStock
iStock

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

1. The seventy-one-million-dollar word

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. Your lusts for the future

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

3. We will bury you

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

4. Do nothing

In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries.

5. Markets tumble

A panic in the world's foreign exchange market led the U.S. dollar to plunge in value after a poor English translation of an article by Guan Xiangdong of the China News Service zoomed around the Internet. The original article was a casual, speculative overview of some financial reports, but the English translation sounded much more authoritative and concrete.

6. What's that on Moses's head?

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

7. Chocolates for him

In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine's Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that's what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!

8. You must defeat Sheng Long

In the Japanese video game Street Fighter II a character says, "if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" When this was translated from Japanese into English, the characters for "rising dragon" were interpreted as "Sheng Long." The same characters can have different readings in Japanese, and the translator, working on a list of phrases and unaware of the context, thought a new person was being introduced to the game. Gamers went crazy trying to figure out who this Sheng Long was and how they could defeat him. In 1992, as an April Fools Day joke, Electronic Gaming Monthly published elaborate and difficult to execute instructions for how to find Sheng Long. It wasn't revealed as a hoax until that December, after countless hours had no doubt been wasted.

9. Trouble at Waitangi

In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori wanted protection from marauding convicts, sailors, and traders running roughshod through their villages, and the British wanted to expand their colonial holdings. The Treaty of Waitangi was drawn up and both sides signed it. But they were signing different documents. In the English version, the Maori were to "cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty." In the Maori translation, composed by a British missionary, they were not to give up sovereignty, but governance. They thought they were getting a legal system, but keeping their right to rule themselves. That's not how it turned out, and generations later the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
25 Smart Synonyms You Should Be Using
iStock
iStock

The word thesaurus literally means "repository" or "storehouse," and it ultimately comes from the same root as the word treasure. There's certainly some treasure to be unearthed in one, so in honor of Thesaurus Day, here are 25 smart-sounding synonyms to reboot your vocabulary.

1. INSTEAD OF "PAUNCHY," TRY USING "ABDOMINOUS."

Up-close shot of an overweight man measuring his belly.
iStock

Derived from the same root as abdomen, if you're abdominous then you have a paunchy stomach, or a large, protruding belly.

2. INSTEAD OF "BAD LANGUAGE," TRY USING "BILLINGSGATE."

speech bubble with implied curse words
iStock

Billingsgate was a famous fish market in central London. Thanks to the foul language of the people who worked there, the name eventually became synonymous with all coarse or abusive language.

3. INSTEAD OF "BAD IDEA," TRY USING "CACOETHES."

Blindfolded Businesswoman About To Step Off Cliff Stairs
iStock

Derived from the Greek "bad character," a cacoethes (that's "ka-ko-EE-theez”) is an insatiable desire to do something inadvisable.

4. INSTEAD OF "SKILLFUL," TRY USING "DAEDAL."

darts on the bullseye
iStock

Daedalus was the architect who built the Labyrinth in the ancient myth of the Minotaur, and, derived from his name, someone who is daedal is especially skilled or artful.

5. INSTEAD OF "CONFUSE," TRY USING "EMBRANGLE."

Confused business man
iStock

A brangle is a squabble or a noisy argument, while to embrangle someone is to throw them into a quandary or to utterly perplex them. An embranglement, likewise, is a tricky, confusing situation.

6. INSTEAD OF "FEVERISH," TRY USING "FEBRILE."

Mom takes care of sick daughter
iStock

If you've come down with the flu you might be feeling febrile, or feverish. It might only be a febricula (that's a light or passing fever), but nevertheless, you might need a febrifuge (a drug that lowers your temperature).

7. INSTEAD OF "SLIPPERY," TRY USING "GLIDDERY."

Ice
iStock

If something glidders, it freezes over, which makes something gliddery very slippery, as if covered in ice.

8. INSTEAD OF "GOOSE BUMPS," TRY USING "HORRIPILATION."

Woman's legs with goosebumps
iStock

That's the medical name for this curious phenomenon, which is also called gooseflesh, henflesh, or goose-pimpling.

9. INSTEAD OF "APPROPRIATE," TRY USING "IDONEOUS."

men in suits shaking hands
iStock

It's a little on the old-fashioned side, but idoneous, derived from the Latin word idoneus, makes a perfectly, well, appropriate replacement for words like proper, fit, and suitable.

10. INSTEAD OF "BOASTING," TRY USING "JACTANCE."

Man pointing to himself
iStock

Derived from a Latin word meaning "to boast" or "speak out," jactance or jactancy is vainglorious boasting.

11. INSTEAD OF "RECOGNIZABLE," TRY USING "KENSPECKLE."

Women waving hello to each other
iStock

A word from Scots dialect but with its roots in Scandinavia, kenspeck or kenspeckle means "easily recognizable" or "conspicuous."

12. INSTEAD OF "INDIFFERENT," TRY USING "LAODICEAN."

woman being indifferent on date
iStock

Laodicea was a city in ancient Asia Minor. According to the biblical Book of Revelation, the people of Laodicea were known for their religious apathy, their fair-weather faith, and their lukewarm interest in the church—all of which prompted a pretty stern letter from St. John. As a result, a Laodicean is an apathetic, indifferent, or unconcerned person when it comes to religion.

13. INSTEAD OF "SMELLY," TRY USING "MEPHITIC."

Young man with disgust on his face pinches nose
iStock

A mephitis is a noxious, foul-smelling fume emanating from inside the earth, and anything that smells as bad as that is mephitic. Case in point, skunks were known as "mephitic weasels" is the 19th century.

14. INSTEAD OF "MISER," TRY USING "NIPCHEESE."

miser
iStock

As well as being another name for a ship's purser (the steward in charge of the ship's accounts), a nipcheese is a mean, penny-pinching person. Feel free to also call your most miserly friend a nip-farthing, a shut-purse, a pinch-plum, or a sharp-nose.

15. INSTEAD OF "BEND," TRY USING "OBLIQUATE."

Metal springs bending
iStock

Derived from the same root as the word oblique, if something obliquates then it turns or bends to one side.

16. INSTEAD OF "CONCISE," TRY USING "PAUCILOQUENT."

"Keep it Simple" written in book
iStock

Ironically, the thesaurus is full of weird and wonderful words for people who don't say very much. As well as pauciloquent, people who like to keep things brief can be laconic, synoptic, or breviloquent.

17. INSTEAD OF "QUINTESSENCE," TRY USING "QUIDDITY."

coffee bean next to mug
iStock

Quintessence is already a fairly smart-sounding word, but you can up the stakes with quiddity: Derived from a Latin word meaning "who," the quiddity of something is the very essence or nature of something, or a distinctive feature or characteristic.

18. INSTEAD OF "CHEERFUL," TRY USING "RIANT."

cheerful businesswoman
iStock

Derived via French from the Latin word for "laugh," if you're riant then you're cheerful or mirthful. A riant landscape or image, likewise, is one that makes you happy or is pleasurable to look at.

19. INSTEAD OF "TWITCHY," TRY USING "SACCADIC."

Horse twitching
iStock

A saccade is an involuntary twitch or movement of the eye—and, figuratively, that makes someone who is saccadic characteristically fidgety, twitchy, or restless.

20. INSTEAD OF "EQUIVOCATE," TRY USING "TERGIVERSATE."

Young couple breaking up
iStock

To tergiversate literally means "to turn your back on" something, but more loosely, it means to dodge a question or issue, or to avoid a straightforward explanation.

21. INSTEAD OF "HOWL," TRY USING "ULULATE."

Coyote Howling in Winter
iStock

Probably originally meant to be onomatopoeic, ululation is a howling sound like that made by wolves. More figuratively, to ululate can be used to mean "to bewail" or "lament."

22. INSTEAD OF "PREDICT," TRY USING "VATICINATE."

Fortune teller's hands
iStock

Derived from the Latin word for a soothsayer or seer, to vaticinate is to prophesize or predict something.

23. INSTEAD OF "UNLUCKY," TRY USING "WANCHANCY."

woman with broken down car
iStock

Wanchance is an old Scots dialect word for misfortune. Derived from that, the adjective wanchancy has fallen into more widespread use to mean "unlucky," "ill-fated," or in some contexts, "uncanny" or "eerily coincidental."

24. INSTEAD OF "LAST NIGHT," TRY USING "YESTERNIGHT."

There are more yester– words in the dictionary than just yesterday. As well as yesternight, there's yesterweek, yestereve, and yestermorn.

25. INSTEAD OF "CRITICISM," TRY USING "ZOILISM."

Zoilus was one of the harshest critics of the ancient Greek writer Homer, and he was known for his scathing, nit-picking attacks on Homer's Iliad and Odyssey. Derived from him, a zoilist is an overbearingly harsh critic, while unduly harsh criticism is zoilism.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
Love Hygge? Meet Lagom, Your New Favorite Scandinavian Philosophy
iStock
iStock

The Danish concept of hygge is all about indulging in simple pleasures during the cold, dark winter months. In Sweden, people take a different approach to living their best lives: They focus on lagom, an idea that roughly translates to “not too much, not too little, just the right amount.”

As Condé Nast Traveler reports, lagom can be found everywhere in Swedish culture. Swedes might use it to describe the strength of their coffee or slip it into conversation with sayings like lagom är bäst (“lagom is best”). But you don't need to speak Swedish to embrace the concept. Condé Nast Traveler has a few tips for how to incorporate lagom into your own life no matter how far from Scandinavia you live.

One obvious place to practice lagom is in the home. Get rid of the clutter you haven’t used in years and hold onto items with practical value. But because lagom is all about balance, you should leave room in your house for objects with special aesthetic or sentimental value as well.

Lagom also has a place at work. If you’re someone who works non-stop from 9 to 5, remember to schedule time for breaks and really disconnect from your job during those times. It may feel like slacking off, but your work performance will actually benefit.

Finally, one of the most important ways Swedes express lagom is through day-to-day personal interactions. If you live according to the lagom philosophy, dominating the conversation isn’t a priority. Giving others room to speak, and even allowing comfortable silences to form, is more important.

Looking for another untranslatable European life philosophy to adopt this winter? In Scotland, Còsagach is how people stay cozy.

[h/t Condé Nast Traveler]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios