CLOSE
Thinkstock
Thinkstock

The Best Shots Fired in the Oxford Comma Wars

Thinkstock
Thinkstock

The Oxford comma, so-called because the Oxford University Press style guidelines require it, is the comma before the conjunction at the end of a list. If your preferred style is to omit the second comma in "red, white, and blue," you are aligned with the anti-Oxford comma faction. The pro-Oxford comma faction is more vocal and numerous in the US, while in the UK, anti-Oxford comma reigns. (Oxford University is an outsider, style-wise, in its own land.) In the US, book and magazine publishers are generally pro, while newspapers are anti, but both styles can be found in both media.

The two main rationales for choosing one style over the other are clarity and economy. Each side has invoked both rationales in its favor. Here are some quotes that have served as shots exchanged in the Oxford comma wars.

Pro: "She took a photograph of her parents, the president, and the vice president."

This example from the Chicago Manual of Style shows how the comma is necessary for clarity. Without it, she is taking a picture of two people, her mother and father, who are the president and vice president. With it, she is taking a picture of four people.

Con: "Those at the ceremony were the commodore, the fleet captain, the donor of the cup, Mr. Smith, and Mr. Jones."

This example from the 1934 style book of the New York Herald Tribune shows how a comma before "and" can result in a lack of clarity. With the comma, it reads as if Mr. Smith was the donor of the cup, which he was not.

Pro: "Zinovieff shot over five hundred of the bourgeoisie at a stroke—nobles, professors, officers, journalists, men and women."

George Ives, the author of a 1921 guide to the usage style of the Atlantic Monthly Press, gives this example to show how making the comma before "and" standard practice is more economical. This way, the reader will know for sure that if it's missing, there's a good reason. Here the reading is that there were both men and women among the nobles, professors, officers, and journalists. Without the expectation of the Oxford comma, the reader has to work harder to figure out that men and women aren't two additional groups on the list.

Con: "There are certain places where for the sake of clarity and good form the presence of a comma is obligatory, but on the other hand a too liberal use of this form of punctuation tends to slow up the pace of the reading matter and to create confusion and hesitancy in the mind of the reader."

The 1937 New York Times style guide put economy on the side of the no comma rule. Use when necessary—otherwise, it's just clutter to slow you down.

Pro: "...use the comma between all members of a series, including the last two, on the commonsense ground that to do so will preclude ambiguities and annoyances at negligible cost."

Wilson Follett, in his 1966 Modern American Usage, advocates for the comma on the grounds that it can't really hurt.

Con: "All those commas make the flag seem rained on. They give it a furled look. Leave them out, and Old Glory is flung to the breeze, as it should be."

This complaint was addressed to Harold Ross, the founding editor of the New Yorker, by James Thurber, who preferred "the red white and blue" to "the red, white, and blue." Ross, a notorious defender of the serial comma, was impressed by Thurber's argument and responded, "write a piece about it, and I'll punctuate the flag any way you want it—in that one piece."

Pro: "This book is dedicated to my parents, Ayn Rand and God"

A probably apocryphal book dedication, this example has been a favorite of pro-Oxford comma language blogs for a while. Without the comma before "and," you get a rather intriguing set of parents.

Con: "The English are rather more careful than we are, and commonly put a comma after the next-to-last member of a series, but otherwise are not too precise to offend a red-blooded American."

H.L. Mencken, who did not use the serial comma himself, implies, in this quote tucked into a supplement to The American Language, that there is something prissy, pedantic, and altogether un-American about the extra comma.

?: "By train, plane and sedan chair, Peter Ustinov retraces a journey made by Mark Twain a century ago. The highlights of his global tour include encounters with Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector."

Languagehat dug this gem out of a comment thread on the serial comma. It's from a TV listing in The Times. It supports the use of the Oxford comma, but only because it keeps Mandela from being a dildo collector. However, even the Oxford comma can't keep him from being an 800-year-old demigod. There's only so much a comma can do.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
Designer Reimagines the Spanish Alphabet With Only 19 Letters
iStock
iStock

According to designer José de la O, the Spanish alphabet is too crowded. Letters like B and V and S and Z are hard to tell apart when spoken out loud, which makes for a language that's "confusing, complicated, and unpractical," per his design agency's website. His solution is Nueva Qwerty. As Co.Design reports, the "speculative alphabet" combines redundant letters into single characters, leaving 19 letters total.

In place of the letters missing from the original 27-letter Spanish alphabet are five new symbols. The S slot, for example, is occupied by one letter that does the job of C, Z, and S. Q, K, and C have been merged into a single character, as have I and Y. The design of each glyph borrows elements from each of the letters it represents, making the new alphabet easy for Spanish-speakers to learn, its designer says.

Speculative Spanish alphabet.
José de la O

By streamlining the Spanish alphabet, de la O claims he's made it easier to read, write, and type. But the convenience factor may not be enough to win over some Spanish scholars: When the Royal Spanish Academy cut just two letters (CH and LL) from the Spanish alphabet in 2010, their decision was met with outrage.

José de la O has already envisioned how his alphabet might function in the real world, Photoshopping it onto storefronts and newspapers. He also showcased the letters in two new fonts. You can install New Times New Roman and Futurysma onto your computer after downloading it here.

[h/t Co.Design]

nextArticle.image_alt|e
ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0
arrow
Big Questions
Why Does Japan Have Blue Traffic Lights Instead of Green?
ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0
ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0

In Japan, a game of Red Light, Green Light might be more like Red Light, Blue Light. Because of a linguistic quirk of Japanese, some of the country’s street lights feature "go" signals that are distinctly more blue than green, as Atlas Obscura alerts us, making the country an outlier in international road design.

Different languages refer to colors very differently. For instance, some languages, like Russian and Japanese, have different words for light blue and dark blue, treating them as two distinct colors. And some languages lump colors English speakers see as distinct together under the same umbrella, using the same word for green and blue, for instance. Again, Japanese is one of those languages. While there are now separate terms for blue and green, in Old Japanese, the word ao was used for both colors—what English-speaking scholars label grue.

In modern Japanese, ao refers to blue, while the word midori means green, but you can see the overlap culturally, including at traffic intersections. Officially, the “go” color in traffic lights is called ao, even though traffic lights used to be a regular green, Reader’s Digest says. This posed a linguistic conundrum: How can bureaucrats call the lights ao in official literature if they're really midori?

Since it was written in 1968, dozens of countries around the world have signed the Vienna Convention on Road Signs and Signals, an international treaty aimed at standardizing traffic signals. Japan hasn’t signed (neither has the U.S.), but the country has nevertheless moved toward more internationalized signals.

They ended up splitting the difference between international law and linguists' outcry. Since 1973, the Japanese government has decreed that traffic lights should be green—but that they be the bluest shade of green. They can still qualify as ao, but they're also green enough to mean go to foreigners. But, as Atlas Obscura points out, when drivers take their licensing test, they have to go through a vision test that includes the ability to distinguish between red, yellow, and blue—not green.

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios