CLOSE
Getty Images
Getty Images

Why Do They Click That Board Thing Before Filming A Movie Scene?

Getty Images
Getty Images


Back in the stone age, you might remember, we had to record the events of our lives on video camcorders instead of our phones. These camcorders were great for amateur home use because they were pretty easy to use. Just point at something, hit a button and the audio and the video were recorded together in one place.

This is different than how things are done in Hollywood, where the images and sounds for movies are recorded separately. The images are captured on film by cameras, and the audio gets recorded on a separate analog or digital audio recorder (if a scene or set is particularly noisy, some productions might even have actors re-record their dialogue in a studio, in a process known as Automated Dialogue Replacement/Additional Dialogue Recording, or ADR).

The two parts have to be put back together in editing and carefully matched. To do that, it helps to have a way to synchronize the image and the sound. This where that clicky board thing comes in.

Called a clapperboard or a slate board, among other things, it’s used to make syncing audio and film easier and to identify takes and scenes. The clap or click of the board is easy for editors to pick out on the audio track and match to the visual of the clapper clapping on the film, syncing the moving picture with the sound.

The boards used to be made of actual pieces of slate, and later whiteboard, with the scene information written on them in chalk or marker. The relevant information includes the scene and take numbers, the camera angle, the date, the production title and the name of the director. The diagonal black and white lines usually seen on the hinged part that’s clapped down are there to ensure visibility.

Today, many larger productions have switched over to “digislates” or “smart slates.” These clapperboards display, in LED, a timecode generated by the audio recorder. The two are synced, and the board just has to be shown to the camera before a scene for the editors to find the same point in the film and audio tracks, no clap needed.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
Big Questions
What Is the Meaning Behind "420"?
iStock
iStock

Whether or not you’re a marijuana enthusiast, you’re probably aware that today is an unofficial holiday for those who are. April 20—4/20—is a day when pot smokers around the world come together to, well, smoke pot. Others use the day to push for legalization, holding marches and rallies.

But why the code 420? There are a lot of theories as to why that particular number was chosen, but most of them are wrong. You may have heard that 420 is police code for possession, or maybe it’s the penal code for marijuana use. Both are false. There is a California Senate Bill 420 that refers to the use of medical marijuana, but the bill was named for the code, not the other way around.

As far as anyone can tell, the phrase started with a bunch of high school students. Back in 1971, a group of kids at San Rafael High School in San Rafael, California, got in the habit of meeting at 4:20 to smoke after school. When they’d see each other in the hallways during the day, their shorthand was “420 Louis,” meaning, “Let’s meet at the Louis Pasteur statue at 4:20 to smoke.”

Somehow, the phrase caught on—and when the Grateful Dead eventually picked it up, "420" spread through the greater community like wildfire. What began as a silly code passed between classes is now a worldwide event for smokers and legalization activists everywhere—not a bad accomplishment for a bunch of high school stoners.

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
Big Questions
Why Is a Pineapple Called a Pineapple?
iStock
iStock

by James Hunt

Ask an English-speaking person whether they've heard of a pineapple, and you'll probably receive little more than a puzzled look. Surely, every schoolchild has heard of this distinctive tropical fruit—if not in its capacity as produce, then as a dessert ring, or smoothie ingredient, or essential component of a Hawaiian pizza.

But ask an English-speaking person if they've ever heard of the ananas fruit and you'll probably get similarly puzzled looks, but for the opposite reason. The average English speaker has no clue what an ananas is—even though it's the name given to the pineapple in almost every other major global language.

In Arabic, German, French, Dutch, Greek, Hebrew, Hindi, Swedish, Turkish—even in Latin and Esperanto—the pineapple is known as an ananas, give or take local variations in the alphabet and accents. In the languages where it isn't, it's often because the word has been imported from English, such as in the case of the Japanese パイナップル (painappuru) and the Welsh pinafel.

So how is it that English managed to pick the wrong side in this fight so spectacularly? Would not a pineapple, by any other name, taste as weird and tingly?

To figure out where things went wrong for English as a language, we have to go back and look at how Europeans first encountered the fruit in question, which is native to South America. It was first catalogued by Columbus's expedition to Guadeloupe in 1493, and they called it piña de Indes, meaning "pine of the Indians"—not because the plant resembled a pine tree (it doesn't) but because they thought the fruit looked like a pine cone (umm, ... it still doesn't. But you can sort of see it.)

Columbus was on a Spanish mission and, dutifully, the Spanish still use the shortened form piñas to describe the fruit. But almost every other European language (including Portuguese, Columbus's native tongue) decided to stick with the name given to the fruit by the indigenous Tupí people of South America: ananas, which means "excellent fruit."

According to etymological sources, the English word pineapple was first applied to the fruit in 1664, but that didn't end the great pineapple versus ananas debate. Even as late as the 19th century, there are examples of both forms in concurrent use within the English language; for example, in the title of Thomas Baldwin's Short Practical Directions For The Culture Of The Ananas; Or Pine Apple Plant, which was published in 1813.

So given that we knew what both words meant, why didn't English speakers just let go of this illogical and unhelpful linguistic distinction? The ultimate reason may be: We just think our own language is better than everyone else's.

You see, pineapple was already an English word before it was applied to the fruit. First used in 1398, it was originally used to describe what we now call pine cones. Hilariously, the term pine cones wasn't recorded until 1694, suggesting that the application of pineapple to the ananas fruit probably meant that people had to find an alternative to avoid confusion. And while ananas hung around on the periphery of the language for a time, when given a choice between using a local word and a foreign, imported one, the English went with the former so often that the latter essentially died out.

Of course, it's not too late to change our minds. If you want to ask for ananas the next time you order a pizza, give it a try (though we can't say what you'd up with as a result).

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios