CLOSE
Alex Wong/Getty Images
Alex Wong/Getty Images

20 Winning Words From Past National Spelling Bees

Alex Wong/Getty Images
Alex Wong/Getty Images

On Thursday, June 1, 2017, the world's best young spellers will assemble together under one roof to determine which one (or two) will be crowned champion of the 90th annual Scripps National Spelling Bee. While we breathlessly await that moment, let's take a look back at some of the most interesting winning words from years past.

1. GLADIOLUS // 1925

The word (a type of flower) is notable not due to its complexity, but because it was the first-ever winning word.

2. ALBUMEN // 1928

The white part of an egg.

3. PROMISCUOUS // 1937

We just like the idea of an eight-year-old asking the judge to use "promiscuous" in a sentence.

4. CRUSTACEOLOGY // 1955

The study of crustaceans, of course. Doesn’t it just roll off the tongue?

5. SYLLEPSIS // 1958

This is a complicated definition: “A figure of speech in which one word simultaneously modifies two or more other words such that the modification must be understood differently with respect to each modified word.” Say what? How about an example from Dorothy Parker: “It’s a small apartment. I’ve barely enough room to lay my hat and a few friends.” There’s also the Rolling Stones’ “Honky Tonk Woman”: “She blew my nose and then she blew my mind.”

6. SMARAGDINE // 1961

Of or pertaining to emeralds, or having the color of emeralds. “What beautiful smaragdine eyes you have.”

7. ESQUAMULOSE // 1962

Not covered in scales or scale-like objects; smooth-skinned. Can we bring this one back? “Hey, Jessie. You’re looking especially esquamulose today.”

8. MACULATURE // 1979

Paper waste and printed materials not intended for reading, a.k.a. junk mail. You might consider those five L.L. Bean catalogs you never signed up for maculature.

9. ELUCUBRATE // 1980

To produce by long and intensive effort, especially in reference to literary work.

10. ODONTALGIA // 1986

The next time you have a sore tooth, impress your dentist by telling him you’re suffering from odontalgia. It’s just a fancy word for toothache.

11. ANTEDILUVIAN // 1994

Ancient, antiquated or supremely dated. Have a friend who’s hitting a milestone birthday soon? Up the ante by referring to them as “antediluvian” instead of the totally overdone “over the hill.”

12. VIVISEPULTURE // 1996

The act of burying someone alive. Famous people terrified of being buried alive—also known as taphephobia, another great spelling word—included Hans Christian Andersen, George Washington, and Frederic Chopin.

13. EUONYM // 1997

A name well suited to a person, place or thing.

14. CHIAROSCURIST // 1998

Chiaroscuro is a style of monochromatic shading used in art.

15. SUCCEDANEUM // 2001

A substitute or replacement for something else, especially in reference to medicine.

16. PROSPICIENCE // 2002

Foresight.

17. POCOCURANTE // 2003

Apathetic or indifferent. Even though you’re not studying for the SATs anymore, maybe you should be a little less pococurante about expanding your vocabulary.

18. URSPRACHE // 2006

A hypothetically reconstructed parent language; Proto-Germanic would be one.

19. GUETAPENS // 2012

This word, which is defined as an ambush or trap, fortunately didn't ensnare 14-year-old Snigdha Nandipati, who went on to become that year's champion.

20. KNAIDEL // 2013

A small controversy followed the 2013 Spelling Bee, which 13-year-old Arvind V. Mahankali won by spelling knaidel, which is a type of dumpling that's often eaten during Passover, exactly as we just spelled it. But Yiddish experts said the Bee was wrong; traditionally, the word is spelled as kneydl.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios