CLOSE

15 Vintage Photos of Libraries

Here are some old photos of librarians showing both the diversity of their duties and the diversity of the workers themselves. All images courtesy of the Library of Congress, unless otherwise mentioned.

Helping Others

Here are a few images of librarians being their wonderfully helpful selves.

Story time duty is nothing new for librarians, as you can see in this image, taken by Jessie Tarbox Beals in 1910. A librarian is sharing a Native American legend about the Northern Lights with an audience of youngsters from a nearby Jewish school.

Librarians are vital in helping people locate and check out books. Here we see a 1941 image of two different librarians struggling to keep up with the crowd of youngsters at the Brooklyn Public Library’s children’s room.

Here’s a view from the perspective of one of the same librarians, as we see her help a young girl check out a book.

This Woodrow Wilson High School student librarian doesn’t look too excited to be learning the ropes for her new position, does she? The image was taken by Ester Bubley in 1943.

During WWII, rationing registration often took place at local schools. Here we see one such event occurring in a school library in Lititz, Pennsylvania. The school principal, M.C. Demmy, handled the registration while the town librarian, Mrs. Searle, overlooked the process and kept a watchful eye on the library itself. This image reminds us that libraries often play important roles in communities that extend beyond the simple lending of books. Photo taken by Marjory Collins in 1942.

In the Library Alone

Not all of a librarian’s duties involve helping the public though. They also must organize new additions to the collection, put back books taken from the shelves and otherwise keep things running smoothly. Here is Dr. Giles E. Dawson, a reference librarian at the Folger Library, inspecting a new collection of 9,000 rare, antique books valued at $2.5 million. All of the books were printed before 1640, and 787 of them were the only copy known to exist at the time the titles were purchased. 1938, Harris & Ewing

Remember that before television became the norm as a means of entertainment, books were a critical part of a person’s recreation. That’s why even Farm Security Administration camps developed during the Great Depression would often feature libraries, like this one at the Arvin camp for migrant workers. Here is the librarian for the small collection, as shot by Dorothea Lange in 1938.

Similarly, here is a librarian at work for the small library built for the Casa Grande Valley Farm Collective that was created as part of the New Deal. 1940 image by Russell Lee

Group Photos

Just like any occupation, librarians have a number of trade organizations to represent the interests of their profession, and many of these organizations are over 100 years old. In fact, the American Library Association has been going strong for over 136 years now, helping to fight censorship, support libraries, and promote literacy all the while. Here’s a shot of the association after a big 1919 meeting at the New Monterey Hotel in New Jersey. I’ve broke it into multiple sections so you can actually see the entire image, but if you want to see it all assembled, click this link to see the whole thing on The Library of Congress site.

This smaller group shot features members of the Special Libraries Association and was taken after their 20th annual convention in Washington D.C. in 1928. While the Special Libraries Association currently represents a number of information professionals that do not even work in libraries, at the time they differed from the ALA in that the members of this group all worked for business, government, law, finance, non-profit and academic organizations and institutions, whereas members of the ALA could work in any type of library anywhere.

Notable Librarians

While most librarians operate on a local level, a few reach national positions like the Librarian of Congress. Here is one such success story, that of Ainsworth Rand Spofford, the sixth Librarian of Congress, photographed sometime around the time his term ended in 1897.

His successor, Dr. Herbert Putnam, was relatively young when he started working in the position. Here he is around 1900.

And here is Dr. Putnam again near the end of his 44 years of service in the Library of Congress in 1939.

All the way over in Australia, in 1901, the two houses of Parliament decided they needed to establish a library where all records of parliamentary hearings could be stored. Arthur Wadsworth, Head Librarian of the Victorian Parliamentary Library, was named as a temporary librarian for the new Commonwealth Parliamentary Library until it found a permanent home – and he kept the position for 26 years. Image courtesy of the National Library of Australia.

While it might not be as big of a deal as the Library of Congress or the Commonwealth Parliamentary Library, I’m sure most librarians would jump at the opportunity to serve as the Librarian of the Smithsonian National Academy of Science. Here is the 1924 librarian in the position, Paul Brockett.
* * *
Now, I know we have plenty of librarian readers. Is there anything else you’d like to add about being a librarian? Also, how have things changed in the profession since these images were taken? Obviously card catalogs are out and computers are in, but what other changes have been made?

And for you non-librarians, take this article as a reminder of just how important the profession is and go thank a librarian near you!

nextArticle.image_alt|e
Hulton Archive/Getty Images
arrow
Lists
6 X-Rated Library Collections
The reading room of the British Library, circa 1840
The reading room of the British Library, circa 1840
Hulton Archive/Getty Images

During the 19th century, some librarians became preoccupied with the morality (or lack thereof) of some of their titles. As a result, a number of libraries created special collections for "obscene" works, to ensure that only readers with a valid academic purpose might access them. Below are six examples, adapted from Claire Cock-Starkey’s new book A Library Miscellany.

1. THE "PRIVATE CASE" // THE BRITISH LIBRARY

At the British Library (or British Museum Library, as it was called then), it was John Winter Jones, Keeper of Printed Books from 1856, who was responsible for the creation of the “Private Case.” Titles that were deemed subversive, heretical, libelous, obscene, or that contained state secrets were kept out of the general catalog, stored in separate shelving, and marked with the shelfmark category “PC” (for private case). By far the majority of books in the private case were pornographic or erotic texts; it's rumored that by the mid-1960s the case contained over 5000 such texts, including George Witt’s collection of books on phallicism and Charles Reginald Dawes’s collection of French erotica from 1880–1930.

What was unusual about the Private Case was that it was so secretive: None of the books were recorded in any catalog, as if the collection didn’t exist. But starting in 1983, all books once in the Private Case have been listed in the catalog, and many have been returned to the main collection—although librarians may still check that a reader has academic reasons for consulting some of the more scandalous titles.

2. L’ENFER // BIBLIOTHEQUE NATIONALE DE FRANCE

General stacks of the Bibliotheque nationale de France
FRANCOIS GUILLOT/AFP/Getty Images

L’Enfer, which translates as “the hell,” was created in 1830 to house the French national library’s large collection of erotica and other books that were considered “contrary to good morals.” Many of the works were obtained by the library through confiscation, but fortunately the librarians had the foresight to preserve these scandalous texts. The collection—which still exists—has been largely kept private and was only fully cataloged in 1913, when about 855 titles were recorded.

Modern pornographic magazines and erotic fiction do not get cast into L’Enfer: It is only for rare works or works of cultural significance, such as a handwritten copy of the Marquis de Sade’s Les Infortunes de la Vertu (1787) and The Story of O by Pauline Réage (1954). In 2007, the library put on a public exhibition of some of the more fascinating (and titillating) texts in L’Enfer, finally granting the public a glimpse of this hidden collection.

3. TRIPLE-STAR COLLECTION // NEW YORK PUBLIC LIBRARY

The New York Public Library Main Reading Room
Drew Angerer/Getty Images

At the New York Public Library, some obscene works were once hand-marked with "***", which indicated that readers who wanted to consult those volumes had to be supervised. (Librarians regularly collected erotica, including from nearby Times Square, as part of their "mandate to collect life as it was lived," according to The New York Times.This system began in the mid-20th century and caused certain titles to be locked in caged shelves; it also meant that the items could only be consulted in a small restricted part of the reading rooms after special permission was granted.

4. PHI COLLECTION // OXFORD'S BODLEIAN LIBRARY

Radcliffe Camera building, part of the Bodleian Library
Oli Scarff/Getty Images

The restricted collection at the Bodleian Library was created by E. W. B. Nicholson, who was head librarian from 1886–1913. No one is quite sure why it was named after the Greek letter phi, but some have suggested it was because it sounds like “fie!” which you might exclaim when asked to retrieve a book from this collection. Or, perhaps it stems from the first letter “phi” of the Greek “phaula” or “phaulos,” meaning worthless, wicked, or base. The collection included pornography alongside works of sexual pathology, and students needed to ask a tutor to confirm their academic need for a book before the librarians would let them consult any texts with a phi shelfmark. Today, many of the books have been reclassified into the general collection, but the phi shelfmark still persists.

5. "XR" COLLECTION // HARVARD’S WIDENER LIBRARY

 Widener Memorial Library at Harvard University
Darren McCollester/Newsmakers

The Widener Library still holds its restricted collection behind a locked copper door in the basement of the library—not because they still want to hide it, but simply because (it's said) no one has the time to redistribute the collection back into main circulation. The collection was thought to have been set up in the 1950s, after a sociology professor complained that many texts he needed for his class were missing or defaced (the Playboy centerfold was apparently always going astray), and thus the restricted collection was created to protect and preserve rather than to censor. The collection was only added to for a 30-year period and is now closed; however, its classification reveals something of the social attitudes of the times towards titles such as The Passions and Lechery of Catherine the Great (1971) and D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover (1928). The X part of the shelfmark does not stand for X-rated but indicates that the books are unusual; the R part stands for “restricted.”

6. THE ARC // CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY

Trinity College Library, Cambridge University
Central Press/Getty Images

As library collections are frequently made up of a series of smaller collections donated to the institution, they may often acquire titles that the library may otherwise have not chosen to collect—such as some of the more risqué works. Cambridge University Library felt it had a duty to students to protect them from some of the more offensive books in their collection, and for this reason the Arc (short for arcana—meaning secrets or mysteries) classification was created. As with other restricted collections, Cambridge’s Arc provides a fascinating insight into changing moral attitudes. Some of the highlights included what is considered by some historians as the first gay novel, L’Alcibiade fanciullo a scola (Alcibiades the Schoolboy), published in 1652; a 1922 copy of Ulysses by James Joyce (notable because at that time the book was being burned by UK Customs Officers); and a misprinted copy of the Cambridge Bible.

BONUS: "INFERNO" // THE VATICAN LIBRARY

The Sistine Hall, once part of the Vatican Library
Michal Osmenda, Wikimedia Commons // CC BY-SA 2.0

There has always been a rumor that the Vatican Library holds the largest collection of pornographic material in the world, in a collection supposedly known as the “Inferno,” but in fact this honor goes to the Kinsey Institute for Sex Research in Bloomington, Indiana. It is thought that the Vatican Library’s collection was created from the thousands of erotic works that have been confiscated by the Vatican over the years. However, no evidence for the collection has been found, and the (admittedly incredibly secretive) Vatican librarians deny its very existence.

This article is an expanded version of an entry in Claire Cock-Starkey’s A Library Miscellany, published by Bodleian Library Publishing.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios