CLOSE
Jonathan Daniel/Getty Images
Jonathan Daniel/Getty Images

Why Do Baseball Managers Wear Uniforms?

Jonathan Daniel/Getty Images
Jonathan Daniel/Getty Images

Basketball and hockey coaches wear business suits on the sidelines. Football coaches wear team-branded shirts and jackets and often ill-fitting pleated khakis. Why are baseball managers the only guys who wear the same outfit as their players?

According to John Thorn, the official historian of Major League Baseball since 2011, it goes back to the earliest days of the game. Back then, the person known as the manager was the business manager: the guy who kept the books in order and the road trips on schedule. Meanwhile, the guy we call the manager today, the one who arranges the roster and decides when to pull a pitcher, was known as the captain. In addition to managing the team on the field, he was usually also on the team as a player. For many years, the “manager” wore a player’s uniform simply because he was a player. There were also a few captains who didn’t play for the team and stuck to making decisions in the dugout, and they usually wore suits.

With the passing of time, it became less common for the captain to play, and on most teams they took on strictly managerial roles. Instead of suits proliferating throughout America’s dugouts, though, non-playing captains largely hung on to the tradition of wearing a player's uniform. By the early to mid 20th century, wearing the uniform was the norm for managers, with a few notable exceptions. The Philadelphia Athletics’s Connie Mack and the Brooklyn Dodgers’s Burt Shotton continued to wear suits and ties to games long after it fell out of favor (though Shotton sometimes liked to layer a team jacket on top of his street clothes). Once those two retired, it’s been uniforms as far as the eye can see.

The adherence to the uniform among managers in the second half of the 20th century leads some people to think that MLB mandates it, but a look through the official major league rules [PDF] doesn’t turn up much on a manager’s dress. Rule 1.11(a) (1) says that “All players on a team shall wear uniforms identical in color, trim and style, and all players’ uniforms shall include minimal six-inch numbers on their backs" and rule 2.00 states that a coach is a "team member in uniform appointed by the manager to perform such duties as the manager may designate, such as but not limited to acting as base coach."

While Rule 2.00 gives a rundown of the manager’s role and some rules that apply to them, it doesn’t specify that they’re uniformed. Further down, Rule 3.15 says that "No person shall be allowed on the playing field during a game except players and coaches in uniform, managers, news photographers authorized by the home team, umpires, officers of the law in uniform and watchmen or other employees of the home club." Again, nothing about the managers being uniformed.

All that said, Rule 2.00 defines the bench or dugout as “the seating facilities reserved for players, substitutes and other team members in uniform when they are not actively engaged on the playing field," and makes no exceptions for managers or anyone else. While the managers’ duds are never addressed anywhere else, this definition does seem to necessitate, in a roundabout way, that managers wear a uniform—at least if they want to have access to the dugout. And, really, where else would they sit?

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
Big Questions
What Is the Meaning Behind "420"?
iStock
iStock

Whether or not you’re a marijuana enthusiast, you’re probably aware that today is an unofficial holiday for those who are. April 20—4/20—is a day when pot smokers around the world come together to, well, smoke pot. Others use the day to push for legalization, holding marches and rallies.

But why the code 420? There are a lot of theories as to why that particular number was chosen, but most of them are wrong. You may have heard that 420 is police code for possession, or maybe it’s the penal code for marijuana use. Both are false. There is a California Senate Bill 420 that refers to the use of medical marijuana, but the bill was named for the code, not the other way around.

As far as anyone can tell, the phrase started with a bunch of high school students. Back in 1971, a group of kids at San Rafael High School in San Rafael, California, got in the habit of meeting at 4:20 to smoke after school. When they’d see each other in the hallways during the day, their shorthand was “420 Louis,” meaning, “Let’s meet at the Louis Pasteur statue at 4:20 to smoke.”

Somehow, the phrase caught on—and when the Grateful Dead eventually picked it up, "420" spread through the greater community like wildfire. What began as a silly code passed between classes is now a worldwide event for smokers and legalization activists everywhere—not a bad accomplishment for a bunch of high school stoners.

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
Big Questions
Why Is a Pineapple Called a Pineapple?
iStock
iStock

by James Hunt

Ask an English-speaking person whether they've heard of a pineapple, and you'll probably receive little more than a puzzled look. Surely, every schoolchild has heard of this distinctive tropical fruit—if not in its capacity as produce, then as a dessert ring, or smoothie ingredient, or essential component of a Hawaiian pizza.

But ask an English-speaking person if they've ever heard of the ananas fruit and you'll probably get similarly puzzled looks, but for the opposite reason. The average English speaker has no clue what an ananas is—even though it's the name given to the pineapple in almost every other major global language.

In Arabic, German, French, Dutch, Greek, Hebrew, Hindi, Swedish, Turkish—even in Latin and Esperanto—the pineapple is known as an ananas, give or take local variations in the alphabet and accents. In the languages where it isn't, it's often because the word has been imported from English, such as in the case of the Japanese パイナップル (painappuru) and the Welsh pinafel.

So how is it that English managed to pick the wrong side in this fight so spectacularly? Would not a pineapple, by any other name, taste as weird and tingly?

To figure out where things went wrong for English as a language, we have to go back and look at how Europeans first encountered the fruit in question, which is native to South America. It was first catalogued by Columbus's expedition to Guadeloupe in 1493, and they called it piña de Indes, meaning "pine of the Indians"—not because the plant resembled a pine tree (it doesn't) but because they thought the fruit looked like a pine cone (umm, ... it still doesn't. But you can sort of see it.)

Columbus was on a Spanish mission and, dutifully, the Spanish still use the shortened form piñas to describe the fruit. But almost every other European language (including Portuguese, Columbus's native tongue) decided to stick with the name given to the fruit by the indigenous Tupí people of South America: ananas, which means "excellent fruit."

According to etymological sources, the English word pineapple was first applied to the fruit in 1664, but that didn't end the great pineapple versus ananas debate. Even as late as the 19th century, there are examples of both forms in concurrent use within the English language; for example, in the title of Thomas Baldwin's Short Practical Directions For The Culture Of The Ananas; Or Pine Apple Plant, which was published in 1813.

So given that we knew what both words meant, why didn't English speakers just let go of this illogical and unhelpful linguistic distinction? The ultimate reason may be: We just think our own language is better than everyone else's.

You see, pineapple was already an English word before it was applied to the fruit. First used in 1398, it was originally used to describe what we now call pine cones. Hilariously, the term pine cones wasn't recorded until 1694, suggesting that the application of pineapple to the ananas fruit probably meant that people had to find an alternative to avoid confusion. And while ananas hung around on the periphery of the language for a time, when given a choice between using a local word and a foreign, imported one, the English went with the former so often that the latter essentially died out.

Of course, it's not too late to change our minds. If you want to ask for ananas the next time you order a pizza, give it a try (though we can't say what you'd up with as a result).

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at bigquestions@mentalfloss.com.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios