"Chai" and "Tea" Both Mean the Same Thing

Tony Webster / Licensed under CC BY 2.0 via Wikimedia Commons
Tony Webster / Licensed under CC BY 2.0 via Wikimedia Commons

Next time you order a chai tea from your corner coffee shop, take a moment and appreciate your killer multi-lingual skills. After all, etymologically speaking, the words “chai” and “tea” refer to exactly the same thing, just in different languages. So what’s the deal?

Almost 5,000 years ago, when folks in China started sipping a yummy, steeped beverage made from dried leaves and buds, different regions had different names for it. Most Chinese languages, including Mandarin and Cantonese, referred to the stuff by a word that is pronounced like “chá.” But other dialects, including Min Nan Chinese, which was spoken around Fujian, Malaysia, Indonesia and Taiwan, referred to it by a word that sounds more like "te."

Take It To Go

Flash forward about four and a half thousand years, and you have the exportation of tea via land and sea routes to the West. Portuguese traders, who are credited with first bringing the herbal drink to Europe in the late sixteenth century, followed a trade route through Macao, and thus used a derivation on the Cantonese: cha, shai, choy. It was the same story with overland routes to Central Asia, the Arabian Peninsula and Russia, hence the use of “chai” in those languages, too.

Alternatively, Dutch traders, who had a corner on the tea market in Western Europe—including Spain, France, Germany and Italy—got most of their goods from the Fujian region, and therefore referred to it by derivations on its Min Nan Chinese name: té, tèh, tey. Also, because that was an era of colonial powers, many of those European countries exported the word “te” to their colonial regions, which is why languages like Javanese say “tèh,” too.

That is, of course, an oversimplification of how the word has evolved in every language. A lot of languages, particularly in places where the tea plant grew naturally, have their own name for tea, too. Other languages use the word “tea” or “chai” to refer to lots of different kinds of drinks.

And then—just to further complicate things—there are the modern American marketing geniuses, who want to make us think that “chai” means “milky and spicy tea,” “tea” means the herbal stuff we can see through, and “Tazo” means something else entirely.

“Tazo,” for the record, seems to be just a clever brand name referring to specific blends of tea. While there’s a whole mythology of the word printed on the side of tea boxes, I haven’t been able to find any historically verifiable etymology of that word. Either way—chai, tea or Tazo—sign me up for a large.

Why 'Run' Is The Most Complex Word in the English Language

iStock.com/VectorStory
iStock.com/VectorStory

English can be hard for other language speakers to learn. To use just one example, there are at least eight different ways of expressing events in the future, and conditional tenses are another matter entirely. For evidence of the many nuances and inconsistencies of the English tongue, look no further than this tricky poem penned in 1920. (For a sample: “Hiccough has the sound of cup. My advice is to give up!”)

As author Simon Winchester wrote for The New York Times, there’s one English word in particular that’s deceptively simple: run. As a verb, it boasts a record-setting 645 definitions. Peter Gilliver, a lexicographer and associate editor of the Oxford English Dictionary, spent nine months sussing out its many shades of meaning.

“You might think this word simply means ‘to go with quick steps on alternate feet, never having both or (in the case of many animals) all feet on the ground at the same time,’” Winchester writes. “But no such luck: that is merely sense I.1a, and there are miles to go before the reader of this particular entry may sleep.”

This wasn’t always the case, though. When the first edition of the Oxford English Dictionary was published in 1928, the word with the most definitions was set. However, the word put later outpaced it, and run eventually overtook them both as the English language's most complex word. Winchester thinks this evolution is partly due to advancements in technology (for instance, “a train runs on tracks” and “an iPad runs apps”).

He believes the widespread use of run—and its intricate web of meanings—is also a reflection of our times. “It is a feature of our more sort of energetic and frantic times that set and put seem, in a peculiar way, sort of rather stodgy, rather conservative,” Gilliver told NPR in an interview.

So the next time you tell your boss you "want to run an idea" by them, know that you’re unconsciously expressing your enthusiasm—as well as all the other subtleties wrapped up in run that previous words like set failed to capture.

[h/t The New York Times]

11 Little-Known Words for Specific Family Members

iStock.com/kali9
iStock.com/kali9

The words we use for family members in English are specific about some things, and vague about others. Our vocabulary marks a distinction between our mother and her sisters (some languages use one word for mother and maternal aunts), but doesn't say whether siblings are older or younger (some languages have different words for brother and sister depending on their age relative to you). We lack words that pick out particular family members (we have cousin, but what about child-of-my-father's-brother?) as well as certain general terms (we have siblings for brothers-and-sisters, but what about nieces-and-nephews?)

If you look hard enough, you can find some words to help fill in the gaps. Here are 11 unusual English kinship words for family members.

1. Patruel

This one means "child of your paternal uncle." Also, a child of your own brother. It hasn't gotten a lot of use in the past few centuries, but it was once convenient to have a term for this relationship because it factored into royal succession considerations. The first citation for it in the OED, from 1538, reads, "Efter his patruell deid withoutin contradictioun he wes king."

2. Avuncle

Your mother's brother. Latin distinguished between patruus, father's brother, and avunculus, mother's brother. (There was also amita, father's sister, and matertera, mother's sister.) It's the root of the word avuncular, meaning "having to do with uncles" or "uncle-like" (i.e., kind and friendly, like an uncle). You won't find the word avuncle in the dictionary, but it has been used in anthropology texts and in papers concerning royal matters.

3. Niblings

Your nieces and nephews. You won't find this in the dictionary either, but use of this term seems to be growing among favorite aunts and uncles who want an easy way to refer to their little bundles of sibling-provided joy in a collective or gender-neutral way.

4. Fadu

Your father's sister. Latin amita covers this relationship, but we don't have to reach that far back to find an English equivalent. Old English made a distinction between aunts and uncles depending on whether they were maternal or paternal. We lost all that when we borrowed the more general aunt and uncle from French.

5. Modrige

"Your mother's sister," from Old English.

6. Fœdra

"Your father's brother," from Old English.

7. Eam

Your mother's brother. It survived in some dialects as eme, with a more general meaning of uncle or friend, into the 19th century.

8. Brother-uterine

Your half-brother from the same mother. This is a term used in old legal documents or other discussions of inheritance and succession. Half-siblings of the same mother are uterine and of the same father are consanguine.

9. Brother-german

Full brother, sharing both parents. Nothing to do with Germany. The german here is related to germane, which originally meant "of the same parents" and later came to mean just related or relevant.

10. Double cousin

Full first cousin, sharing all four grandparents. This comes about when a pair of sisters marries a pair of brothers, among other circumstances.

11. Machetonim

The parents of your child's spouse. Your child's in-laws. Ok, this is a Yiddish word, but one that, like a lot of Yiddish words, has poked its way into English because it fills a gap. When it comes to marriage, this can be a very important relationship, so it’s good to have a word for it. If your parents get along with their machetonim, the family—the whole mishpocheh—will be happier.

This story was republished in 2019.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER