CLOSE
iStock
iStock

9 Spoonerisms (and Other Twists of the Tongue)

iStock
iStock

You know how sometimes when you're talking, your mouth is moving faster than your brain and you inevitably transpose the beginning parts of a couple of words? You might be trying to say, "You have a cozy little nook here," but what comes out is, "You have a nosy little cook here." Well, there's a word for that: It's called a Spoonerism.

They're named after the Reverend William Archibald Spooner, who was apparently notorious for his accidental wordplay. He would only ever admit to one of them, but there have been some pretty famous and entertaining Spoonerisms over the years; here are just a few of them.

1. RUNNY BABBIT

Runny Babbit: A Billy Sook was the last children's book written by Shel Silverstein and, as the title indicates, the book is crammed full with Spoonerisms: "Runny Babbit lent to wunch and heard the saitress way, 'We have some lovely stabbit rew, our special for today.'"

2. HOOBERT HEEVER


Herbert Hoover is kind of a funny name to begin with: Try saying his name 20 times without messing it up at least once. While it's all fun and games to most of us, it can be a career-threatening mistake when you're a radio announcer. Harry von Zell was talking about Hoover's life and times as part of a birthday tribute. After making it through a pretty lengthy script, Zell's tongue could take no more and he accidentally referred to the President as "Hoobert Heever."

"Fortunately the windows were not operative," von Zell later said. "They were fixed windows or I would have jumped out." For the record, von Zell's career was just fine. And technically, this is a "kniferism," not a Spoonerism, since it reverses the middle syllables of the words instead of the beginning sounds.

3. STIFFORD CRAPPS

BBC announcer McDonald Hobley ran into the same problem as Harry von Zell: a politician with a tongue-twister of a name. At the time, Sir Stafford Cripps was the Chancellor of the Exchequer. Imagine the embarrassment when Hobley introduced him as "Stifford Crapps."

4. DON'T PET THE SWEATY THINGS

George Carlin fans are probably familiar with his quip, "Don't sweat the petty things and don't pet the sweaty things." (It's sound advice, really.)

5. KINKERING KONGS THEIR TITLES TAKE

Many Spoonerisms have been attributed to Reverend Spooner, but the only one he would admit to was this one, which confused the title of a popular hymn: "Kinkering Kongs Their Titles Take." That should be, "Conquering Kings Their Titles Take."

6. APOSTLE PEALE


Norman Vincent Peale was a Protestant preacher who was quite vocal about his dislike for Adlai Stevenson. In response, Stevenson intentionally used a Spoonerism in a speech once, saying: "Speaking as a Christian, I find the Apostle Paul appealing and the Apostle Peale appalling."

7. RINDERCELLA

Archie Campbell, a writer and the star of the long-running variety show Hee Haw, loved to use Spoonerisms in skits on the show. One of the most famous ones was Campbell's telling of RinderCella: a girl who slopped her dripper, of course. There was also Beeping Sleauty.

8. BASS-ACKWARDS

Abraham Lincoln was quite fond of wordplay. He once wrote in a letter, "He said he was riding bass-ackwards on a jass-ack through a patton-crotch," (though we don't know whether Lincoln came up with that himself or was actually quoting someone).

9. THE CANADIAN BROADCORPING CASTRATION

This one is somewhat of an urban legend. It's never been recorded except on a record album called Pardon My Blooper, but it was recreated for the album and not recorded from the original alleged mishap. True or not, the joke that someone once said live on the air that the Canadian Broadcasting Corporation was "the Canadian Broadcorping Castration" struck a chord with people; the poor CBC is sometimes still referred to as such.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios