Why Do We Capitalize the Word "I"?

Caroline Winter (sitting in for William Safire) tackles the issue of the English capitalized "I" in her column My, Myself and I in yesterday's Times Magazine. It's an interesting read (okay, and deliciously nerdy), touching on the use of personal pronouns in various languages, and tracing the peculiar history of this particular one-letter English word. (Also, big bonus points for using the word majuscule in the opening paragraph!)

Here's a sample:

"Graphically, single letters are a problem," says Charles Bigelow, a type historian and a designer of the Lucida and Wingdings font families. "They look like they broke off from a word or got lost or had some other accident." When "I" shrunk to a single letter, Bigelow explains, "one little letter had to represent an important word, but it was too wimpy, graphically speaking, to carry the semantic burden, so the scribes made it bigger, which means taller, which means equivalent to a capital."

The growing "I" became prevalent in the 13th and 14th centuries, with a Geoffrey Chaucer manuscript of "The Canterbury Tales" among the first evidence of this grammatical shift. Initially, distinctions were made between graphic marks denoting an "I" at the beginning of a sentence versus a midphrase first-person pronoun. Yet these variations eventually fell by the wayside, leaving us with our all-purpose capital "I," a potent change apparently made for simplicity's sake. ...

One divergence stems from the Rastafarians, who intentionally developed a dialect of Jamaican Creole in order to break culturally from the English-speaking imperialists who once enslaved them. Their phrase "I and I" can be used in place of "I," "we" or Rastafarians as a group, but generally expresses the oneness of the speaker with God and all people. "I and I" is thus, in some ways, a conscious deviation — really the exact opposite of the English ego-centered capital "I."

Read the rest for a nice review of the issue, including some amusing presidential candidate statistics related to the use of "I."

(Via Daring Fireball.)

Designer Reimagines the Spanish Alphabet With Only 19 Letters

According to designer José de la O, the Spanish alphabet is too crowded. Letters like B and V and S and Z are hard to tell apart when spoken out loud, which makes for a language that's "confusing, complicated, and unpractical," per his design agency's website. His solution is Nueva Qwerty. As Co.Design reports, the "speculative alphabet" combines redundant letters into single characters, leaving 19 letters total.

In place of the letters missing from the original 27-letter Spanish alphabet are five new symbols. The S slot, for example, is occupied by one letter that does the job of C, Z, and S. Q, K, and C have been merged into a single character, as have I and Y. The design of each glyph borrows elements from each of the letters it represents, making the new alphabet easy for Spanish-speakers to learn, its designer says.

Speculative Spanish alphabet.
José de la O

By streamlining the Spanish alphabet, de la O claims he's made it easier to read, write, and type. But the convenience factor may not be enough to win over some Spanish scholars: When the Royal Spanish Academy cut just two letters (CH and LL) from the Spanish alphabet in 2010, their decision was met with outrage.

José de la O has already envisioned how his alphabet might function in the real world, Photoshopping it onto storefronts and newspapers. He also showcased the letters in two new fonts. You can install New Times New Roman and Futurysma onto your computer after downloading it here.

[h/t Co.Design]

ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0
Big Questions
Why Does Japan Have Blue Traffic Lights Instead of Green?
ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0
ANTTI T. NISSINEN, Flickr // CC BY 2.0

In Japan, a game of Red Light, Green Light might be more like Red Light, Blue Light. Because of a linguistic quirk of Japanese, some of the country’s street lights feature "go" signals that are distinctly more blue than green, as Atlas Obscura alerts us, making the country an outlier in international road design.

Different languages refer to colors very differently. For instance, some languages, like Russian and Japanese, have different words for light blue and dark blue, treating them as two distinct colors. And some languages lump colors English speakers see as distinct together under the same umbrella, using the same word for green and blue, for instance. Again, Japanese is one of those languages. While there are now separate terms for blue and green, in Old Japanese, the word ao was used for both colors—what English-speaking scholars label grue.

In modern Japanese, ao refers to blue, while the word midori means green, but you can see the overlap culturally, including at traffic intersections. Officially, the “go” color in traffic lights is called ao, even though traffic lights used to be a regular green, Reader’s Digest says. This posed a linguistic conundrum: How can bureaucrats call the lights ao in official literature if they're really midori?

Since it was written in 1968, dozens of countries around the world have signed the Vienna Convention on Road Signs and Signals, an international treaty aimed at standardizing traffic signals. Japan hasn’t signed (neither has the U.S.), but the country has nevertheless moved toward more internationalized signals.

They ended up splitting the difference between international law and linguists' outcry. Since 1973, the Japanese government has decreed that traffic lights should be green—but that they be the bluest shade of green. They can still qualify as ao, but they're also green enough to mean go to foreigners. But, as Atlas Obscura points out, when drivers take their licensing test, they have to go through a vision test that includes the ability to distinguish between red, yellow, and blue—not green.

Have you got a Big Question you'd like us to answer? If so, let us know by emailing us at


More from mental floss studios