The Wisconsin Town That Didn't Learn English for Five Generations

19th-century map courtesy of Deb Gunther

In 1837 an Irishman from New York named John Hustis bought a plot of land 50 miles north of Madison, Wisconsin, and founded the town of Hustisford. For a few years, the town spoke English, the language of the Irish and English families who got there first. Then came the Germans.

Between 1840 and 1880, millions of German-speaking immigrants settled in the United States. Many of them came to Wisconsin. The German families who came to Hustisford set up German-speaking schools, churches, clubs, and shops. Soon nearly every aspect of Hustisford life was conducted in German. Even the Irish were learning it.

So far, the story of Hustisford looks very much like the story people usually tell about their immigrant ancestors: the great-grandparents came from the old country, bringing their language and customs with them. However, the story then usually continues with those immigrants working hard to assimilate, gradually learning English and adapting to their new circumstances. It ends with their children casting off the old language for good and voilà!—the melting into the pot is complete. But that's not the way it happened in Hustisford.

The 1910 Census

Around 2007, when University of Wisconsin linguists Miranda Wilkerson and Joseph Salmons began looking at historical language data in eastern Wisconsin, they found something unexpected. The 1910 Census numbers revealed that not only was German still widely spoken in the region at that time—a half-century after German immigration had tapered off—but many of those German speakers could not speak English.

In 1910, a quarter of the population in Hustisford were still monolingual German speakers. This was not because they had recently arrived; almost 60% of them had immigrated before 1880. A third of them had been born in the U.S. More surprisingly, a number of those had been born in the U.S. to U.S.-born parents. In other words, they were the grandchildren of immigrants, third generation, who had still not learned English.

Even the ones who claimed to speak English could not necessarily speak it all that well. Court records from that time show cases where people who'd claimed English on the Census form could not respond in English to simple questions from a judge.

Despite occasionally running into difficulty at the courthouse, for the most part, the lack of English didn't get in the way of a happy, successful life for the German speakers of Hustisford. Non English-speaking citizens were baptized, confirmed, educated, and married in German. They worked as blacksmiths, tailors, and merchants. They built their homes, farmed their land, and saved up for the benefit of future generations who did, eventually, learn English.

The Decline

A wave of anti-German sentiment during World War I helped speed the decline of the German language in some parts of the U.S., but did not kill it off completely. German was still a big part of daily life in Hustisford and other eastern Wisconsin towns, at least until the 1930s. For example, records show that a church in the nearby town of Lebanon decided to introduce one English language sermon a month "on a trial basis" – in 1929.

It took almost 100 years and nearly five generations for Hustisford to become a purely English-speaking town. Wilkerson and Salmons point to the story of Hustisford and the region around it as a refutation of the commonly made claim that immigrants today just don't learn English like they used to. In fact, according to a recent report by the Migration Policy Institute, today's immigrants are learning English faster than ever. They're certainly learning it faster than they did in Hustisford.

11 Versions of “Average Joe” From Other Countries

santypan/iStock via Getty Images
santypan/iStock via Getty Images

Average Joe, Joe Schmo, John Doe. He’s bland and average. Faceless, but not nameless. Every country needs a way to talk about just “some guy.” Here’s what 11 countries call that typical guy, who might have no specific qualities, but is still “one of our own.”

1. Germany: Otto Normalverbraucher

Literally, Otto “normal consumer."

2. China: Zhang San, Li Si

This translates to “Three Zhang, Four Li”—a reference to some of the most popular Chinese surnames.

3. Denmark: Morten Menigmand

"Morton Everyman."

4. Australia: Fred Nurk

Sounds pretty normal to me.

5. Russia: Vasya Pupkin

With a name like that, it’s hard not to be a typical schmo.

6. Finland: Matti Meikäläinen

Meikäläinen looks like a typical Finnish surname, but it also means “one of us.”

7. Sweden: Medelsvensson

Just your average Svensson.

8. France: Monsieur Tout-Le-Monde

“Mr. Everyone.” Also goes by Jean Dupont.

9. UK/New Zealand: Joe Bloggs

Still an average Joe (but can also be a Fred).

10. Italy: Mario Rossi

In Italy they just use a common name.

11. Latin America: Juan Pérez

The same is true in various Spanish-speaking countries in Central and South America.

A version of this list first ran in 2014.

15 Pairs of Words That Surprisingly Come From the Same Source

Both flour and flower come from the same root word
Both flour and flower come from the same root word
Lena_Zajchikova/iStock via Getty Images

We take for granted that many English words have counterparts that sound related, but aren’t. Even though know and no sound the same, their meanings are so different we assume they have different etymological sources (which the spelling differences also suggest). However, sometimes words we might not expect to have anything in common historically do in fact go back to the same source. They’re called etymological doublets; here are 15 of them.

1. Flour/Flower

Flour, just like flower, came from French fleur. It was named that way because the part of the plant used to make it was considered the “flower of the grain,” the best part of it, taking away all the chaff and other impurities.

2. Lobster/Locust

Both go back to Latin locusta, for locust, which also turned into the French langouste and Old English lopustre. The lobster is the locust of the sea.

3. Inch/Ounce

Though one measures length and the other weight, they both go back to Latin uncia, meaning a twelfth part. The original ounce was 1/12th of a pound.

4. Of/Off

Of and off were once the exact same word but in a stressed vs. unstressed pronunciation. It wasn’t until the 17th century that they developed different uses to the point where they were considered different words.

5. Etiquette/Ticket

Etiquette was a French word for a note attached to something that listed its contents. It was borrowed into English as ticket and into Spanish as etiqueta, where it came to be associated with the listed rules of protocol for the Spanish royal court. It then came back into French and English with the social protocol meaning.

6. Costume/Custom

Both come from Latin consuetudinem, meaning "accustomed to," or "habituated." Both referred to the general habits of a group, including how they dress, among other things. Costume wasn’t explicitly connected to just the dress sense until the 1800s.

7. Species/Spices

Both come from Latin specie, for "appearance" or "form." Spice came into English first, from Old French espice. Species was later borrowed directly from Latin.

8. Reward/Regard

In Anglo-Norman, reward and regard were alternate pronunciations of the same thing. While the g version took on the senses of "to look at," "give attention to," and also "to merit, esteem, or respect," the w version settled into the current sense of giving something on merit.

9. Dainty/Dignity

The Latin word dignus meant "worthy." While dignity refers to a sense of "worthy" that includes serious notions of honor, respect, and rank, in dainty, dignus lives on in the sense of being worthy for being delightful, precious, and pleasing.

10. Naïve/Native

Both come from Latin nativus, meaning innate, natural. Naïve is "natural" in the sense of being unspoiled and native is an innate belonging to an origin.

11. Shirt/Skirt

The ancestor of the Old English scyrte developed into a word for the upper part of an undergarment in many Germanic languages, but it’s not entirely clear how it also developed into the skirt word for a lower garment in English.

12. Tradition/Treason

Tradition is from the Latin tradere, for the act of handing over or handing down. Treason also comes from tradere, with the sense of handing over or delivering. The tray in betray also goes back to this sense of tradere.

13. Tulip/Turban

Both are approximations of the Persian word for turban, dulband, which a tulip was said to resemble.

14. Maneuver/Manure

Maneuver comes from the Latin manu + operari, to work by hand. But so does manure, which was originally a verb meaning to "till the land."

15. Grammar/Glamour

Grammar goes all the way back to Latin and Greek, where it referred to all aspects of the study of literature. In the Middle Ages, it came to be associated with just the linguistic parts, and particularly with the study of Latin. The fancy, educated class studied Latin, and also things like magic and astrology, so the word grammar sometimes referred to that aspect too. A mispronounced version, glamour, went on to stand for the magical, enchanting quality we use it for today.

This list was first published in 2015 and republished in 2019.

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER